Gazette:News:Say 33

Les mots sont des trésors.




Un appel aux lecteurs
du Courrier des Balkans




L'examen passé au printemps dernier par de futurs médecins pour l'obtention d'un permis de pratique souffrait d'une mauvaise traduction...[au point que] les candidats devaient se rabattre sur une copie d'examen en anglais pour comprendre les questions.

Les résidents en médecine du Québec ont été confrontés à des termes imprécis ou erronés et à des questions floues. Ainsi, l'expression past medical history, « antécédents médicaux », a été traduite par « histoire de la maladie actuelle ».

Le mot anglais lumpectomy, qui signifie « retrait d'une tumeur cancéreuse », est devenu « lumpectomie », un mot qui n'existe pas en français. Le terme sensibilité était utilisé comme en anglais « sensibility » qui a le sens de « douleur ». /...

Radio Canada


Affichages

Terra

Lingua Veritas trouve votre interprète de liaison professionnel indispensable pour toute négociation stratégique importante.

>>> Interprète professionnel