Gazette:Jokes on translation

Words Are Treasure.




Un appel aux lecteurs
du Courrier des Balkans



Jokes


Humour



Jokes: Formation professionnelle express, devenez cuisinier en 2 minutes et demie...


Jokes: La blague européenne officielle

Vous êtes invité à un déjeuner officiel. Vous êtes accueilli par un anglais. Un français prépare la nourriture, un italien fait l'animation et le tout est organisé par un allemand.


Jokes:Do it Welsh


Jokes:Translation gems

the World Wide Web -> le monde sauvage du Web

anti-glare -> anti-glaire

the Intelligence Service -> l'intelligence artificielle


Jokes:Hymne soviétique sous-transcripté en français :-)


Jokes:La version française versus la québequoise


Jokes: Olympic Games - Translation, please

One intriguing and occasionally hilarious aspect of covering the Olympics in a foreign country is the presence of interpreters, many of whom, especially in China, seem under orders to avoid controversial questions and answers.


Jokes:lost in a Chinese puzzle

The process of translation at Olympic press conferences can be more complicated than university-level algebra and there was a magic moment following Cuba's 7-6 win over Canada in baseball on Thursday.


Jokes:Wet turban needless wash


Jokes:Brit lost in American English translation

I am a Brit in Tucson, and I am learning American English. I decided to do so after various encounters, including one in an Albertson's supermarket.


Jokes:Automated Language Translation Can Yield Humorous Results


Jokes:Petit recueil de perles et de blagues traduction

Monolinguisme

Un homme qui parle trois langues est trilingue.

Un homme qui parle deux langues est bilingue.

Un homme qui ne parle qu’une langue est anglais".

(Claude Gagnière)

Soumis par Sandrine, Bordeaux

Simplissimo

On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l'anglais....

- En français : de 1h58 à 2h02 = s'énonce "de une heure cinquante-huit à deux heures deux"

- Et en anglais : "from two to two to two two"

Soumis par Slađana - Bordeaux

Le roi King :)

Dans la traduction du discours de M. Barack Obamma « Yes we can » (le Monde Diplomatique, avril 2008), il faut lire « et d'un [Martin Luther] King qui nous a conduits au sommet de la montagne... » et non « et d'un roi qui... ».
Erratum paru dans l'édition du Monde Diplomatique de mai 2008
Soumis par Barbara





Views

Terra

High-quality translation services over the Internet - professional solutions for translating all your documents.

>>>Our services