Gazette:News
Translation is an Art
News:La langue de l'Europe - Débat concernant la traduction
Sun, 09 Nov 2008 14:59:09 GMT
Bruxelles, 6 nov /Agerpres/ - 16 traducteurs, écrivains, journalistes et critiques littéraires de plusieurs pays d'Europe ont participé ce jeudi à Bruxelles, à l'invitation de Jose Manuel Durao Barroso, président de la Commission européenne (CE) et de Leonard Orban, commissaire européen au multilinguisme, à un déjeuner-débat sur des thèmes concernant la culture et la traduction.
News:RFI envisage d'arrêter sa diffusion en six langues
Wed, 29 Oct 2008 21:02:19 GMT
Radio France Internationale envisage d'arrêter la diffusion de ses programmes en six langues (allemand, albanais, polonais, serbo-croate, turc et laotien), faute d'audience, un projet qui concerne une cinquantaine de salariés, a-t-on appris lundi de source syndicale.
Ce projet a été présenté vendredi au comité d'entreprise par le président de RFI, Alain de Pouzilhac, et la directrice générale de la radio, Christine Ockrent, a précisé cette source à l'AFP, confirmant une information des Echos.
News:£250,000 lost in translation by NHS for providing interpreters
Tue, 21 Oct 2008 11:38:58 GMT
£250,000 lost in translation by NHS for providing interpreters
It's great news for the nation's Cherokee speakers. Or it would be if there were any here.
The Health Service spends £255,000 a year translating its services into 160 languages, including the Native American tongue.
NHS Direct pays to translate services into Laotian and Cherokee
Hundreds of thousands of pounds is being spent every year translating the NHS Direct telephone service into 160 languages, including many spoken by almost nobody in Britain
__________
Morality : Please, be ill in english!
News:Language Weaver to Give Four Presentations at AMTA 2008
Tue, 21 Oct 2008 11:30:09 GMT
AMTA 2008 takes place in Waikiki, Hawaii, October 21-25, 2008. The conference includes educational events for people who are interested in how companies and government organizations use translation software in practical, real world settings. There are courses, workshops, and presentations from researchers, developers, and users of translation software in business and government.
News:Traduction automatique : Google vs PROMT
Tue, 21 Oct 2008 11:07:12 GMT
Soumettons la phrase Je préfère les traductions bien faites. à Google Translate et à PROMT Translator.
Google Translate => I prefer the translations well done.
PROMT Translator => I prefer well made translations.
Si la traduction proposée par Google Translate est compréhensible, elle ne *sonne* pas très bien.
En revanche, celle de PROMT Translator est tout à fait correcte.
Lire l'article de Bernard Opic sur ZDNet
News:Book of Kells' Japanese translation
Tue, 21 Oct 2008 10:55:49 GMT
A best-selling guide to The Book of Kells has been translated into Japanese for the thousands of tourists who visit the ancient manuscript every year.
Exploring the Book of Kells, by historian George Otto Simms, has been reprinted in French and German since first published 20 years ago. Now the guide has been translated from English into Japanese script by Croatian firm SIA Inc and published by O'Brien Press in Dublin.
News:Google launches Hebrew translation service
Wed, 01 Oct 2008 09:05:15 GMT
Google Inc. (Nasdaq: GOOG) has the followed the recent launch of the Hebrew version of its Gmail service with the launch of its new translation service Google Translate, which supports translations of texts to and from 30 languages including Hebrew. The program also aligns paragraphs to the left or right margins of the page depending on the direction of the language.
Globes
News:La traduction au service de la sécurité routière
Wed, 01 Oct 2008 08:53:17 GMT
01/10/2008 - Ford Canada est le lauréat du Mérite du français 2008 dans la catégorie Application logicielle – Grande organisation. ... Ce système de communication et de divertissement équipe dorénavant, en série ou en option, certains modèles de véhicules Ford, Lincoln et Mercury des années 2008 et 2009, en Amérique du Nord. Un système de navigation à reconnaissance vocale est aussi offert en option.
News:1er octobre 2008, lancement de WIKIMINI
Tue, 30 Sep 2008 19:53:44 GMT
|
|
L’encyclopédie pour enfants écrite par les enfants Wikimini est une encyclopédie collaborative en ligne, libre et GRATUITE, dont les articles sont coécrits par des enfants et des adolescents de huit à treize ans. |
News:Netlog launches 'Instant Translation' for Developers
Wed, 24 Sep 2008 00:21:37 GMT
GHENT, BELGIUM: Netlog, the European social networking site with over 35 million members, has opened its translation and localisation capabilities to third-party developers. The sites renowned translation system allows almost instant translation into 23 languages. Netlog also announced it will give developers access to its "credits economy", offering developers an alternative for advertising revenues. FindLaw
News:Tips for Website localization
Wed, 24 Sep 2008 00:14:08 GMT
Your company is expanding to foreign markets and you've been chosen to oversee the localization of your company's web site. You built the web site and you know all about it: every page, each navigation button; scripting, coding, applets, cascading style sheets, etc. But you don't have a clue about the translation process. At this point, you are doing some research about translation and localization and may seek some guidance. You need a plan - identifying possible challenges and implementing the most cost-effective processes.
News:2008 John Glassco Translation Prize
Wed, 24 Sep 2008 00:11:21 GMT
Caroline Larue has been named winner of the 2008 John Glassco Translation Prize for her translation into French of Ophelia's Prophecy, a children's book by Elaine Arsenault (published in French as La Prophétie d'Ophelia, by Dominique et Compagnie).
News:Georgie=La faute au traducteur
Tue, 23 Sep 2008 23:45:59 GMT
Géorgie : une faute de traduction a prolongé la guerre d’un mois !
Géorgie : une faute de traduction a prolongé la guerre d’un mois ! Interrogé sur les raisons du non-respect de l’accord de cessez-le-feu par les Russes, Bernard Kouchner a expliqué, le plus simplement du monde, qu’une erreur de traduction s’était glissée dans la version russe de l’accord. Quand le succès diplomatique devient un échec embarrassant... bien que peu retentissant.
News:Say 33
Wed, 10 Sep 2008 00:34:24 GMT
L'examen passé au printemps dernier par de futurs médecins pour l'obtention d'un permis de pratique souffrait d'une mauvaise traduction...[au point que] les candidats devaient se rabattre sur une copie d'examen en anglais pour comprendre les questions.
Les résidents en médecine du Québec ont été confrontés à des termes imprécis ou erronés et à des questions floues. Ainsi, l'expression past medical history, « antécédents médicaux », a été traduite par « histoire de la maladie actuelle ».
Le mot anglais lumpectomy, qui signifie « retrait d'une tumeur cancéreuse », est devenu « lumpectomie », un mot qui n'existe pas en français. Le terme sensibilité était utilisé comme en anglais « sensibility » qui a le sens de « douleur ». /...
News:Traduction automatique : les années où tout a changé
Tue, 09 Sep 2008 21:59:14 GMT
Traduction automatique : les années où tout a changé
L'avis de LVS Gazette : une excellente analyse, fort documentée et, finalement, rassurante quant à l'utilité des linguistes ! (ouf, nous aurons encore du travail demain :)
News:Problème de traduction ” dans le plan de paix géorgien
Tue, 09 Sep 2008 21:39:18 GMT
News:Nouvelle Astuce Google Traduction
Thu, 28 Aug 2008 19:21:41 GMT
Un moyen rapide de traduire des mots dans plusieurs langues directement depuis le moteur de recherche.
Pour mémoire, une onebox est une boîte de résultats particuliers qui s'affiche parfois entre le champ de saisie et les résultats sur les pages de résultats de Google. La dernière en date concerne Google Traduction, et permet d'avoir accès rapidement à la traduction de certains mots.
Toutefois, vous ne pouvez actuellement traduire que des mots ou des expressions indissociables, cette onebox se base en effet sur le dictionnaire de Google Traduction (récemment mis à jour) et non sur le moteur habituellement capable de traduire des paragraphes entiers.
News:Traduttore, Traditore ! Trahis par le mamamouchi
Wed, 27 Aug 2008 18:10:57 GMT
Quatre soldats français auraient été "faits prisonniers avant d'être exécutés" dans l'embuscade en Afghanistan
Extrait de l'article publié sur
Lemonde.fr avec Reuters | 27.08.08 | 08h16 • Mis à jour le 27.08.08 | 16h32
TRAHIS PAR L'INTERPRÈTE
Le Canard enchaîné laisse [...] entendre que les insurgés avaient été avertis de la venue des troupes françaises, peut-être par leur interprète. "Quelques heures avant le départ en opération, le 18 août, (...) l'interprète qui devait accompagner cette petite troupe avait disparu", écrit l'hebdomadaire. "Le simple bon sens aurait dû conduire ses chefs à craindre qu'il n'ait alerté les insurgés de l'arrivée de cette 'patrouille'", souligne le rédacteur en chef du journal, Claude Angeli, au lendemain des auditions des ministres de la défense et des affaires étrangères par l'Assemblée nationale. "A Paris, on admet que les insurgés avaient été avertis, soit par l'interprète disparu, soit par des policiers ou par des soldats afghans", ajoute Le Canard.
News:Urdu translation of Bosnian poet’s book launched
Sun, 24 Aug 2008 16:05:19 GMT
News:Association for Machine Translation in the Americas Highlights Real-World Uses of Translation Technology in Hawaii
Sun, 24 Aug 2008 14:22:52 GMT
Mike Dillinger, the president of AMTA, says, "Most people don't know that high-quality translation software is widely used in business and government organizations. There's so much more to machine translation than the free translations that you see on the Web! For AMTA 2008, we've assembled an unprecedented lineup of expertise on automatic translation. Participants can see the state of the art, ask all the questions they have, and come away with a new appreciation of all that translation systems can already do."
News:Gov’t puts $5-million into book translation, neglects to tell anybody
Sun, 24 Aug 2008 14:05:57 GMT
With all the bad press the Tory government has been getting of late regarding cuts to arts funding, you would think they’d be desperate to point out any new arts investments they’ve made. This doesn’t seem to be the case, though, as a new $5-million program for book translation seems to have escaped the attention of English-language publishers completely, even though it was announced almost two months ago.
News:The Implacable Order of Things
Sun, 24 Aug 2008 14:02:08 GMT
The Implacable Order of Things
by José Luís Peixoto, translated by Richard Zenith
Translation gets a bad rap. At one point or another, every reader has soured on a book in translation after some pompous polyglot declares, "Ah, but you should read the original!" No doubt, much can be lost. But a book's journey around the world also offers an occasion to re-examine and refine its most remarkable attributes, attributes that might have been obscured by an initial choice of words, or - in the case of José Luís Peixoto's splendidly demanding novel - a title.
News:« Pas sexy, le néerlandais
Sun, 24 Aug 2008 10:11:31 GMT
Durant l'été, les centres d'apprentissage des langues font le plein. Notamment le Ceran, sur les hauteurs de Spa. Prière d'apporter sa motivation... [...] Crise ou pas, le néerlandais reste la sixième langue de l'UE, celle de 22 millions d'Européens et un « plus » indiscutable pour quiconque vit et travaille en Belgique. Tout comme l'anglais. « Alors que, respectivement, 59 % et 53 % des Flamands connaissent le français ou l'anglais, seulement 19 % et 17 % des Wallons savent parler le néerlandais ou l'anglais »,
News:Dewan Rakyat: Translation mistakes stall passage of bill
Sun, 24 Aug 2008 09:58:46 GMT
THE debate on the National Kenaf and Tobacco Board Bill 2008 was deferred at the committee stage yesterday following a request by Plantation, Industries and Commodities Minister Datuk Peter Chin Fah Kui on the grounds of a technicality.
Chin told the house there were some mistakes in the translation of the two sections from the Malay-to-English versions.
He said the wordings in Sections 12 and 13 of the bill were confusing and could lead to misinterpretation.
Section 12 seeks to provide immunity to government officers acting on behalf of the Board, while Section 13 allows people aggrieved by the decisions of the Board to seek legal redress.
News:Mahmoud Darwish's translator is honoured
Sun, 24 Aug 2008 09:42:46 GMT
The translator of the late Palestinian poet Mahmoud Darwish's collection The Butterfly's Burden has won the Saif Ghobash-Banipal Prize for literary translation from Arabic.
Fady Joudah, a Palestinian American poet, practising doctor and poetry translator, will be presented with the £2,000 prize on September 29. Darwish died last week after complications following heart surgery in the US.
News:Karunanidhi's Poetry anthology in translation
Sat, 23 Aug 2008 16:07:49 GMT
Most people familiar with the literary works of the five-time Chief Minister of Tamil Nadu, M.Karunanidhi, would agree that it requires more than command over Tamil and English to attempt to translate his works into English. His biting sarcasm, lively humour and the numerous puns that he banks on to convey diverse meanings to different sections of readers make for the kind of stuff that gives the jitters to any translator. Journalists like this writer go through these phas es of anxiety everyday, having to translate into English and not lose the meaning and context of each of his statements.
...
News:UN - Lost in transcription
Sat, 23 Aug 2008 15:50:08 GMT
As Ban Ki-moon's envoy to South Sudan, Ashraf Qazi, fell under fire for comments on the system of justice in Khartoum, criticism of Ban from Sudan's Ministry of Foreign Affairs was blamed on unspecified translation errors. On August 15, Inner City Press asked Ban's Associate Spokesperson Farhan Haq, according to the UN's transcript. /...
News:Nul mufti n'avait pourtant moufté
Fri, 22 Aug 2008 21:19:03 GMT
Gazette:News:Nul mufti n'avait pourtant moufté
|
|
|
News:Canada, achat caché d'un programme de traduction de 5 millions de dolars pour assurer le bilinguisme
Fri, 22 Aug 2008 18:35:07 GMT
Canada : 5 millions $ pour une traduction, sans le dire à personne
Le gouvernement conservateur canadien a mauvaise presse depuis quelque temps, avec tout ce qui touche aux diverses réductions du financement dans le secteur des arts. Nous vous en parlions, les tranches faites dans le budget de la culture font frémir la population.
Sauf que dernièrement, un programme de traduction pour un livre, d'un coût de 5 millions $ canadiens, qui a été étrangement passé sous silence durant plus de deux mois, et que l'on découvre aujourd'hui avec étonnement.
Il s'agissait justement du National Translation Program for Book Publishing, qui s'inscrit dans un cadre plus vaste, nommé le Road Mpa for Linguistic Duality. Plus vaste et plutôt coûteux, puisqu'il impliquait de débloquer 1,1 milliard $ pour assurer le bilinguisme dans le pays.
Les 5 millions affectés à la traduction de ce programme doivent se faire en quatre temps. Mais selon l'Association of Canadian Publishers, personne n'était au courant de cette somme ni de ce programme. Seule l'ANEL, Assocation nationale des éditeurs de livres; avait eu connaissance de cette somme de 5 millions...
News: Chinese translation of strengths and difficulties questionnaire requires urgent review before field trials for validity and reliability
Sun, 17 Aug 2008 20:23:16 GMT
News:加油, a Chinese cheer
Sun, 17 Aug 2008 00:27:19 GMT
One of the most perplexing language issues at the Olympic games is how to translate the all-purpose Chinese cheer, “加油!” (jiayou!), into English (or any other language). 加 means to “add.” 油 means “oil” or “fuel.” (And technically gas stations are often called 加油站, or jiayou stops). But it’s almost never chanted in the context of a gas station. Instead, you’ll hear it often chanted at these Olympic games when the audience wants the competitors to dig deep and put in an extra effort. Here is a YouTube video explaining how to chant 加油 to go with the official Olympic civilized chant hand gestures). But around the Web you can find a variety of struggles as the Chinese try to translate this all-purpose cheer into English. (On some chat boards it even makes it into the category of most frequently asked translations.)
By Jennifer 8. Lee, NYTimes Olympics blogs
News:Ohran Pamuk, found in translation
Sun, 17 Aug 2008 00:09:10 GMT
Pamuk is an example of just one of many writers in world literature whose work is published in translation.
Publisher Richard Bartlett, pictured above, is passionate about opening doors to writers who write in their native language. "There is a rich tapestry of work out there," he says.
News:Arab translators and Islam’s golden era
Sat, 16 Aug 2008 23:48:08 GMT
KNOWLEDGE is the hallmark of an advanced and civilized society. Islam also stands for a knowledge-based society, where knowledge is not merely some black marks on a white sheet of paper but shapes a particular way of life, i.e. Islam. Inspired by this noble vision, Muslims started learning and pursuing the knowledge, which was not earlier accessible to them. Translation became the tool, which speeded up the process of acquiring knowledge, leading to the creation of a noble society.
The birth of Islam in the 7th century is the most important event in the history of the Arab people. It changed the political, cultural and linguistic landscape of the area forever. The spread of Islam began during the lifetime of the Noble Prophet (peace be upon him) and gathered phenomenal speed after his death in 632 C.E. By 698 C.E., Iraq, Iran, Syria, Egypt and North Africa became part of the new political and religious order.
/... Mohammad Rashid Kamal in The Saudi Gazette
News:The EU's Alphabetical Diversity
Fri, 15 Aug 2008 23:20:52 GMT
With its mind-boggling multi-lingual alphabetization, in the EU countries can simply go missing.
German journalists registering for the French presidency of the European Union in July had an unusual problem: they couldn't find their country.
The registration Web site, drawn up in flawless English, featured a drop-down menu listing 201 countries of origin. There was just one problem: Germany, the EU's largest member, appeared not to be there.
Only a painstaking search revealed the Teuton titan, nestled in the alphabetical list between Algeria and Andorra. The reason: although the Web site was in English, it was based on a French original -- and in French, "Germany" is "Allemagne."
It takes a special kind of organization to make even alphabetical order that complicated.
News:Babylon translation service is now free for Chinese internet users
Fri, 15 Aug 2008 22:20:40 GMT
The international Internet Company Babylon Ltd., a leading provider of online dictionary and translation solutions, has launched a new special translation solution for Chinese surfers, free of charge.
The launching of this solution to the Chinese market will enable every private user in Greater China to enjoy and use Babylon's translation services from a range of languages into Chinese, at no cost. The Babylon solution also includes full text translation, accessed in a single click of the mouse.
News:Jack Kerouac's classic "On The Road" to be translate into Khmer
Fri, 15 Aug 2008 14:25:49 GMT
Phnom Penh - A Cambodian arts' organization has secured the rights to translate the Beat Generation author Jack Kerouac's classic On The Road into Khmer, the group said Tuesday. [...] Kerouac hailed from Lowell, Massachusetts - home to one of the largest populations of overseas Cambodians in the US - and art group Camerado felt the translation would be a fitting tribute that would also benefit Khmer speakers and modern Cambodian writers.
News:British humour lost in translation
Fri, 15 Aug 2008 10:22:31 GMT
Lost in translation: British TV goes abroad
'Shameless' and 'Little Britain' are going to America, 'Life on Mars' to Spain and 'The Office' to Russia. But British humour doesn't always travel well. Alice Jones reports
Change font size: A | A | A
The news that Russian television executives are on the look-out for a David Brentski of their own to star in their remake of The Office is just the latest in a recent line of mind-bogglingly unlikely makeovers for British television hits abroad. Only last week, Matt Lucas and David Walliams unveiled the new characters who will be spouting catchphrases (and, no doubt, bodily fluids) in the US version of their quintessentially British sketch show, Little Britain USA. And Paul Abbott is currently holed up writing an American version of his Manchester sink-estate comedy Shameless. According to early reports, in what may be the most audacious piece of transatlantic casting yet, its hero, Frank Gallagher, the "greasy streak of alcoholic piss" originally embodied by a lank-haired, snaggle-toothed David Threlfall, will be played by that all-American, tanned, bleached-smiling beacon of teetotal, organic living, Woody Harrelson.
News:Taipei or not Taipei (中華台北 or 中國台北)
Fri, 15 Aug 2008 10:18:51 GMT
.../ That honorable name, mutually agreed upon by Taipei and Beijing, is a small nightmare for the people responsible for translating it into Chinese. Finally, the title was translated as "Zhong-hua Taipei (中華台北)" in Taipei and "Zhong-guo Taipei (中國台北)" in Beijing. Zhong-hua and Zhong-guo both mean China or Chinese in English, the only difference being "hua" stressing "flower" against the "country" for "guo." Participants in the Olympics from Taiwan call themselves representatives of Zhong-hua Taipei, but are addressed by the Chinese as those from Zhong-guo Taipei. Confusing? Well, it's just politically correct gobbledygook. /...
News:Bond ‘found’ in translation - Songs by Tagore, two Assamese legends in single album
Fri, 15 Aug 2008 09:56:06 GMT
An enterprising music lover has taken some the best of Bengali and Assamese cult songs and translated them for the benefit of a larger audience.
The result is an album called Spondon, which contains selected songs of Rabindranath Tagore in Assamese and Bengali versions of Bishnu Prasad Rabha and Jyotiprasad Agarwala’s works.
News:From China to the world
Thu, 14 Aug 2008 08:00:38 GMT
By Tang Yuankai TRANSLATION education and theoretical research are active areas in China, bringing about breakthroughs in the development of translation as an academic discipline. During 2005 and 2006, China’s translation education system was gradually established and improved.
News:Patent Insurance Scheme: Financial Resource For WHO Global IP Strategy
Thu, 14 Aug 2008 07:46:14 GMT
Patent Insurance Scheme: Financial Resource For WHO Global IP Strategy
In its Assembly 2008, the World Health Organization (WHO) adopted the Global Strategy and Plan of Action on Public Health, Innovation and Intellectual Property to squarely steer the global R&D [research and development] and IP policy toward maladies afflicting impoverished nations. Subsequent to this historic resolution, its implementation necessitates new funding that should be substantive and sustainable, and not inflate the price of patented products.
News:Google's translation center: Language lessons for the Googlebot
Mon, 04 Aug 2008 21:52:27 GMT
Google looks set to launch a beta test of a document translation service, a new move in the company's efforts to break down language barriers.
With the service, the company will connect people who need documents translated with humans who will be paid to do so, according to the Google Translation Center information page. The site was spotted by sharp eyes at the Google Blogoscoped blog.
News:Google: bientôt un centre de traduction en ligne
Mon, 04 Aug 2008 21:21:51 GMT
Peut-être connaissez-vous Google Translate, ce site permettant de traduire facilement un mot, une phrase voire une page web complète en quelques clics de souris. Bien sûr il serait périlleux de se fier uniquement à un moteur de traduction automatique. Selon le magazine spécialisé Google Blogoscoped, le géant du web a décidé d'aller plus loin en développant le Google Translation Center.
News:Shangai - 18th FIT World Congress opens
Mon, 04 Aug 2008 20:58:37 GMT
1,500 translators and scholars from 76 countries and regions attended the opening ceremony of the eighteenth International Federation of Translators (FIT) World Congress today at the Shanghai International Convention Center. The theme of the congress is translation and cultural diversity.
News:« L'Olympiade de la Traduction » rassemblera plus de 1400 participants à Shanghai
Mon, 04 Aug 2008 20:52:24 GMT
« Cela devrait être le plus grand congrès que la FIT n'ait jamais connue», a-t-il déclaré. « Environ 1400 personnes sont attendues et ce sera l'« Olympiade » des experts du monde de la traduction et de l'interprétariat. Le Congrès s'achèvera le 7 août et laissera la place aux Jeux Olympiques qui débuteront le 8 août. »
News:City to offer translation services to immigrants
Wed, 30 Jul 2008 07:18:18 GMT
Mayor Michael Bloomberg's order that city agencies provide translations for the six most spoken languages means immigrants won't have to rely on English-speaking children to translate complex government forms, supporters said yesterday.
News:'Now God Speaks Pijin' Thanks To Bible Translation Project
Wed, 30 Jul 2008 07:08:48 GMT
Seven university students from Canada and the U.S. are in the Solomon Islands for two months.
They are here with Wycliffe Bible Translators' "Discovery" program, which exposes interested people to Bible translation where it is happening.
News:Police Threaten Legal Action Against Amnesty
Wed, 30 Jul 2008 07:07:24 GMT
Amnesty International's Korea office and police are clashing over the Korean translation of the human rights watchdog's report on the government's crackdown on protesters.
National Police Agency (NPA) Commissioner General Eo Cheong-soo vowed to take legal action against the office for allegedly defaming police officers, while the office accused police of interfering in the research process.
News:Kerala govt to stick to controversial textbook with minor changes
Wed, 30 Jul 2008 07:04:30 GMT
The Kerala School Curriculum Committee has decided to go ahead with the controversial VII standard Social Science Studies textbook with minor modifications in certain chapters.
The committee that met here yesterday accepted most of the recommendations made by the experts' panel appointed to examine the complaints aired by various religious groups and opposition parties with two members dissenting.
News:Rhinoceros translation premieres July 20
Wed, 30 Jul 2008 06:47:36 GMT
Rhinoceros," a World Premiere production of a new translation from the original French by Magali Naas, is set to bring the voices of the American Stage Youth Ensemble to Tampa Bay audiences on July 20.
News:iPhone features: Lost in translation--Chinese style
Wed, 30 Jul 2008 06:45:00 GMT
My grandfather is an immigrant and a jolly, happy type who stays vibrant by talking with his friends from church or with family members. But because English is not his first language and because he's not as tech-savvy as his grandchildren, he has often found dealing with a typical cell phone difficult. The technology gap, generation gap, and language gap all posed by a typical cell phone's user interface (Nokia in this case) were oftentimes frustrating. After all, who can remember to press UP and * to unlock a phone?
News:50 best literary translations- Here's how I read it...
Fri, 25 Jul 2008 19:38:48 GMT
Esther Allen
50 best literary translations? Here's how I read it...
The British Translators Association is an animal of a very different breed from its closest American counterpart, the American Literary Translators Association or ALTA. The most useful difference between the two groups, from the working American translator's perspective is that front and centre on the Brits' web page is a suggested minimum rate of remuneration, stated flat out: 80 pounds per thousand words for prose, and 85p per verse for poetry.
This would be illegal here in gun-toting America. In 1991, the American Translators Association (a vast group not limited to literary translation) ceased posting its annual guidelines for translation rates when the Federal Trade Commission began investigating whether such a practice constituted price fixing - a violation of US anti-trust laws. Curiously, as the pound grows and grows against the dollar, the lack of US pricing guidelines has turned out to be a great boon to American translators. When my colleagues ask me what rates they should charge, I send them straight to the British translators' homepage.
News:The Qur’an - A New Translation
Tue, 15 Jul 2008 14:20:34 GMT
There was a time when an attempt to translate the Qur’an into any language was regarded as blasphemy. As the direct word of God, revealed to the Prophet Mohammed through the archangel Gabriel, the Qur’an was considered untranslatable. No matter how capable and sincere the scholar, it was thought that no translation could capture the grandeur and beauty of the original Arabic.
News:In other words
Tue, 15 Jul 2008 11:51:45 GMT
By Estelle Gilson
A practitioner describes the love, loss, and limits involved in the fine art of translation. Gazette:News:In other words The greatest theatrical, literary, and musical works are magnetic - they continually attract reinterpretation and modernization. Mozart's 220-year-old "Don Giovanni" has been updated with bra-and-panty-clad choristers, Shakespeare's 400-year-old "A Midsummer Night's Dream" with rock 'n' roll. Aristophanes's plays have been slangified to hell and back, and Dante's "Commedia" has turned up in every literary style from terza rima to no rima at all.
News:Barack Obama’s - last but not lost in translation
Sun, 13 Jul 2008 11:16:13 GMT
Speaking of Language, Monsieur Romney
Republicans have gone into high dudgeon over Barack Obama’s suggestion at a town hall meeting in Georgia this week that Americans might profitably emulate the European dexterity with language (when it comes to foreign languages, Europeans tend to speak many, while Americans tend to know rien, nada, niente, nichts).
“You know, it’s embarrassing when Europeans come over here, they all speak English, they speak French, they speak German. And then we go over to Europe and all we can say is ‘merci beaucoup!’” Mr. Obama said, to laughter from the crowd.
| [...] |
Michael Powell - The caucus blog, New York Times
News:China - Translation Nation
Sun, 13 Jul 2008 11:12:24 GMT
The International Federation of Translators will hold its largest ever world congress in China on the eve of 2008 Olympic Games
China's position as a powerhouse of the translation industry is to be cemented, as it becomes the first Asian country to host the International Federation of Translators' (FIT) international meeting.
News:Comenius - faire entrer l’Europe dans la classe
Tue, 08 Jul 2008 02:45:18 GMT Comenius : faire entrer l’Europe dans la classe
Créé en 1995 dans le cadre du programme Education et Formation tout au long de la vie (EFTLV)1, Comenius propose aux équipes éducatives2 de s’impliquer dans une démarche européenne. Objectif : promouvoir la coopération multilatérale entre les établissements scolaires et compléter la formation des enseignants.
Moins connu que son grand frère Erasmus (destiné à l’enseignement supérieur), le programme Comenius3 permet chaque année à 750 000 élèves européens d’accéder à un processus d’apprentissage dynamique.
News:Des chercheurs internationaux parlent des technologies de l’information - Congrès de traduction de Sidi Bel Abes
Wed, 02 Jul 2008 03:05:09 GMT
Des chercheurs internationaux parlent des technologies de l’information Par : A. BOUSMAHA
Les derniers travaux de recherche sur le service Web, la traduction automatique des langages l’E-Learning, l’ingénierie du software, l’ingénierie des ontologies, les technologies du mobile (Wireless), l’ingénierie artificielle et l’intelligent system ont constitué pendant deux jours les thèmes de la première édition de la conférence internationale sur le Web et les technologies de l’information, organisée par le département d’informatique de l’université Djillali-Liabès de Sidi Bel-Abbès.
News:Vous reprendrez bien un peu de Ragoût de tête de lion
Wed, 02 Jul 2008 02:18:20 GMT
Il est difficile de satisfaire tout le monde quant à la traduction en anglais du menu des plats chinois
« Red Burned lion head » ou bien « braised pork balls in soy sauce » ? Quel nom préfèrent-t-ils lire, sur la carte de menu de la cuisine chinoise des restaurants, les étrangers qui viennent en Chine pour les Jeux Olympiques qui se tiendront en août prochain à Beijing ?... Lire la suite
News:Traduire la Science hier et aujourd'hui - P. Duris
Wed, 02 Jul 2008 00:35:20 GMT
|
| SOMMAIRE
Introduction, par Pascal Duris et Joëlle Ducos - 7 |
Ce volume s’articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle ; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? ... Lire la suite
News:Le Systran 2009 combinera la traduction par règles et la traduction statistique
Tue, 01 Jul 2008 08:39:18 GMT
Systran s'inspire de Google pour améliorer sa traduction automatique
La prochaine version de sa gamme de logiciels combinera deux approches : la traduction par règles et la traduction statistique.
[...] Google a récemment lancé son propre outil de traduction, qui s'appuie uniquement sur la méthode statistique. Il s'agit de collecter des textes traduits sur Internet. Grâce à des calculs complexes, le logiciel de Google propose la traduction qui lui semble la plus probable.
Dans la version 7 des produits de Systran, dont la sortie est prévue pour 2009, les deux approches seront combinées. ... Lire la suite
News:Introducing Translation Studies
Mon, 30 Jun 2008 14:45:25 GMT
About the Book
This introductory textbook provides an accessible overview of the key contributions to translation theory.
Munday explores each theory chapter-by-chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages – English, French, German, Spanish, Italian, Punjabi, Portuguese and English translations are provided. A wide variety of text types is analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. ... Read more
News:8,000 translators, 2,000 evaluators required now!
Thu, 26 Jun 2008 08:33:57 GMT
Translation mission gets under way
8,000 translators, 2,000 evaluators required now
Target is to translate 8,800 books by next Five Year Plan
MYSORE: The National Translation Mission has got the approval of the Union Ministry of Human Resource Development, and Mysore-based Central Institute of Indian Languages (CIIL), chief facilitator of the translation exercise involving 22 Indian languages, has launched the mission. ... Read more
News: Australia, best practices in multilingual management
Thu, 26 Jun 2008 08:08:51 GMT
Linguamón and the Australian Centre for Culture Ethnicity and Health sign a cooperative agreement on best practices in multilingual management The aim of the agreement is for the Australian government's experiences of successfully managing multilingual environments to be internationally disseminated
Linguamón - House of Languages and the Centre for Culture Ethnicity and Health (CEH), a body of the government of Australia's Department of Health, have recently signed a cooperative agreement through which they will exchange information related to multilingual management in the health arena. The agreement means that, as of this year, Linguamón will be able to draw on first-hand information on the multilingual management policy that the Australian government operates in its health service.
News:Meilleures pratiques multilingues en Australie
Thu, 26 Jun 2008 08:03:57 GMT
Linguamón et le Centre for Culture Ethnicity and Health australien signent un accord de collaboration en matière de meilleures pratiques pour la gestion du multilinguisme
En vertu de cet accord, les meilleures pratiques pour la gestion d'environnements multilingues, dont la mise en oeuvre par le Gouvernement de l'Australie s'est révélée être un succès, seront diffusées à l'échelle internationale.
Linguamón - Maison des langues et le Centre for Culture Enthnicity and Health (CEH), organisme rattaché au Département de la santé du Gouvernement de l'Australie, ont signé récemment un accord de collaboration en vertu duquel les deux entités s'engagent à s'échanger réciproquement toutes les informations utiles relatives à la gestion du multilinguisme dans le domaine de la santé. Grâce à cet accord, Linguamón disposera, dès cette année, d'informations de première main sur la politique mise en oeuvre par le Gouvernement de l'Australie pour gérer le multilinguisme dans le domaine sanitaire.
News:IBM to assist DARPA with translation apps
Wed, 25 Jun 2008 09:31:17 GMT
IBM Corp. will conduct research on language-processing applications for the Defense Advanced Research Projects Agency under a $9.4 million contract.
News:Kalima translation project releases new titles
Thu, 19 Jun 2008 08:41:10 GMT
Kalima translation project releases new titles
Project unleashes three translated titles of renowned authors and iconic American economist.
ABU DHABI – A project that aims to fund the translation, publication, and distribution of writings from other languages into Arabic has released three titles, representatives of the Abu Dhabi-based initiative said.
The Kalima (word) project is organized by Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage (ADACH), and sponsored by Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, Crown Prince of Abu Dhabi.
News:Linguamón and other international organisations present the UN with a draft resolution on linguistic rights
Thu, 19 Jun 2008 08:24:48 GMT
The initiative is aimed at seeing linguistic rights become an integral part of human rights
Linguamón - House of Languages, the International Escarré Centre for Ethnic Minorities and Nations (CIEMEN), the European Bureau for Lesser-Used Languages (EBLUL) and the Catalan division of International PEN, the worldwide association of writers, are due to present a draft resolution seeking international protection for linguistic rights at the UN's office in Geneva today. Supported by the Armenian and Bolivian embassies, the presentation will be held at the same time as a session of the UN Human Rights Council, which will also be taking place in Geneva.
News:Linguamón présente devant l'ONU une proposition de résolution en matière de droits linguistiques, en collaboration avec d'autres organismes internationaux
Thu, 19 Jun 2008 08:22:24 GMT
La proposition revendique l'inclusion à part entière des droits linguistiques dans les droits humains
En collaboration avec le Centre international Escarré pour les minorités ethniques et les nations (CIEMEN), le Bureau européen pour les langues les moins répandues (EBLUL) et le PEN Club Català, une plate-forme consacrée à la projection internationale de la littérature et des écrivains de langue catalane, Linguamón - Maison des langues présente aujourd'hui au siège de l'ONU, à Genève, une proposition en vertu de laquelle les droits linguistiques devraient jouir d'une protection internationale. Cet événement, auquel les délégations de Bolivie et d'Arménie apportent également leur soutien, se déroulera dans le cadre d'une séance parallèle au Conseil des droits de l'homme, qui se tient aujourd'hui aussi à Genève.
News:48e festival international des enfants Šibenik 2008
Tue, 17 Jun 2008 03:12:24 GMT
- Unique au monde, deux semaines entières dédiées aux enfants, des tout-petits aux adolescents. Florilège de spectacles et de chants, dans le cadre somptueux de la ville médiévale et Renaissance de Šibenik. Les professionnels du spectacle et les amateurs sont nombreux à participer à la joyeuse fête. ... Lire la suite
News:fr:10 nouvelles langues dans Google Traduction : bulgare - croate - danois - finlandais - hindi - norvégien - polonais - roumain - suédois - tchèque
Mon, 19 May 2008 22:11:18 GMT
10 nouvelles langues dans Google Traduction :
- bulgare
- croate
- danois
- finlandais
- hindi
- norvégien
- polonais
- roumain
- suédois
- tchèque
Grande nouveauté, le français <-> chinois est traduit directement, et non plus en double traduction !







