Concept
Be Translated, a Global Strategy.
|
Lingua Veritas |
|
Lingua Veritas |
Français English Hrvatski
Notarisation
|
Certification or legalisation/legalization of already certified documents, for instance by an Apostille. For our customers, to satisfy the requirements of government departments or companies, we attend the appropriate Croatian authorities and offices to undertake services: documents Authenticated or Notarised by Notary Public. Sworn translations can also be arranged, sworn interpreters, apostille... |
Certification ou légalisation devant notaire de documents déjà certifiés, par exemple par une Apostille. Enregistrement de transaction entre deux parties devant notaire qui garantit l'exactitude par cachets et inscription au registre, une mission d'Autorité publique. Nous fournissons des services associés à la notarisation en Croatie : aide pour les démarches de votre société en Croatie (apostille, Traduction certifiée, Interprète assermenté...). |
Légalisation
Formalité d'attestation d'authenticité de la signature, de la qualité du signataire d'un l'acte, voire, de l'identité du sceau ou timbre dont un acte est revêtu. Généralement à des fins d'utilisation internationale.
Certification
|
|
Apostille
|
Simplified procedure of legalisation/legalization of documents, to confirm their authenticity, for presentation in countries signatories of the Hague Convention (1961). |
Procédure simplifiée de légalisation de documents, pour confirmer leur authenticité, valable pour les pays signataires de la Convention de La Haye de 1961. |
Apostille Convention
Currently signatories States of the Apostille Convention:
Legalisation
Procedure to make if the law of the destination country requires a notary (a public official) for special activities. Therefore, it's not amenable to electronisation.
Authentication
Authentication of the true nature of a signature by an official authority certifying the origin of a document (official character: capacity of the signer and identity of the stamp on the document).
Authentication stamp
Process to authenticate the reproduction of an original document, in general of a facsimile/duplicata... Simplified procedure for the signatories of the Hague Apostille convention.
Droit d'auteur
« L'auteur d'une oeuvre de l'esprit jouit sur cette oeuvre, du seul fait de sa création, d'un droit de propriété incorporelle exclusif et opposable à tous.
Copyright
"Copyright applies to work that is recorded in some way; rights exist in items such as literary, artistic, musical and dramatic work as well as films, sound recordings and typographical arrangements.
Page
A page is the measurement unit that corresponds at around a page of a "pocket-book" format.
Norme unicode
- L'unicode, norme quasi universelle en développement, est le seul encodage capable d'afficher toutes les langues et tous les sens de lecture, indépendamment du système informatique.
Traduction, définition du taux de foisonnement
- Le foisonnement (ou étoffement) est l'augmentation ou la diminution du nombre de mots entre le texte original et sa traduction.
Demi-doublage
Le demi-doublage substitue aux voix d'un support dans une langue originale, celles de comédiens d'une autre langue sans synchronie labiale.
Versions linguistiques
- VF = version française, au moyen du doublage
- VFF = version francophone française
Audiovisual translation, legal aspects
- The audiovisual translation for enterprises or communities (technical or internal presentations, corporate communication) belongs to the field correspondig to the pragmatic translation.
Only technical services (transcription, captions, subtitling...) and the pragmatic translation are invoiced .
Traduction audiovisuelle, aspects juridiques
- La traduction audiovisuelle d'entreprise (présentations techniques ou internes, communication institutionnelle...) relève de la traduction pragmatique.
Ne sont facturées que les prestations techniques (relevé, découpage, sous-titrage...) et la traduction pragmatique.
Surtitrage
- Projection de la traduction des paroles d'une pièce de théâtre, d'un opéra, d'un chant, simultanée au déroulement du spectacle.
Sous-titres
- Dans le domaine audiovisuel : Surimposition, écrite au bas de l'image, de la traduction ou de la transcription (pour les malentendants) condensant le contenu d'un film.
Doublage (ou synchronie labiale)
Remplacement de la voix originale d'un personnage (comédien, intervenant) par celle d'un doubleur dont l'énonciation sera proche des mouvements de lèvres visibles à l'écran. Dans la synchronie labiale, l'adaptation du texte est une activité créative, comme l'est également la prestation d'un comédien.
Sous-titrage
Le sous-titrage correspond à la transcription de passages parlés en sous-titres. Il concerne aussi bien les fictions que les documentaires.
Voice-over (ou demi-doublage)
Narration traduite jouée par un comédien dont la voix se surimpose à l'intervenant, sans effacer ses propos.
Voix-off (ou voix hors-champ)
Narration traduite, jouée par un comédien dont la voix remplace celle du commentateur original.
Kartice
- Kartica je jedinica koja otprilike odgovara džepnom izdanju knjige. Njezina definicija varira prema profesionalnim sredinama (izdanje, tisak ili prijevod) te državama (npr. njemačka kartica sadrži 1860 znakova ).
Literarni prijevod, pragmatički prijevod
Razlika između pragmatičkog prijevoda (koji uostalom u smislu sadržaja može biti književan) i takozvanoga prijevoda "literarni" je ugovorne prirode.
Relevé et transcription
- La transcription transpose un texte relevé dans un alphabet en un autre alphabet. C'est indispensable quand les intervenants parlent plusieurs langues, afin que le traducteur-technicien en charge du projet puisse caler correctement les time codes.
Correcteur
Le correcteur travaille après la mise en forme du document et la révision.
Refonte
- Action de refondre en remaniant profondément un document, un ouvrage, une loi... en vue de son amélioration, de sa mise à jour.
Fichier de repérage
- C’est le fichier que reçoit le traducteur et qu’il va devoir compléter avec le texte de son adaptation. Chaque sous-titre porte un numéro et est composé d’un time-code d’entrée et d’un time-code de sortie, ce qui détermine sa durée. Par exemple, le sous-titre 1 a une durée de 3 secondes.
Time codes (ou codes temporels)
Le time code est un marqueur temporel attribuée à chaque image d'un fichier image, sous forme d'une séquence de 8 chiffres indiquant heure(s), minute(s), seconde(s) et image(s). Il commence le plus souvent à 10:00:00:00 ou 01:00:00:00.
Sous-titre
- Dans le domaine de l'édition et de la presse : Titre secondaire d'une œuvre (livre, article...) destiné à préciser le sujet.
Voix-off et voice-over
Ces deux techniques de traduction s’appliquent principalement aux documentaires. Un documentaire est en général constitué de deux parties distinctes traitées différemment :
Maquette
Glossaire en cours
Simulation
- Après le repérage (ou détection) et la traduction (ou adaptation) audiovisuelle), vient le moment de la simulation.
Traduction (ou adaptation) audiovisuelle
- Après le repérage (ou détection) intervient l’opération de traduction proprement dite.
Repérage (ou détection)
C’est une opération technique au cours de laquelle on crée les sous-titres en déterminant, grâce aux codes temporels (time codes), leur apparition et leur disparition à l’écran.
Doublage (ou postsynchronisation)
Le doublage (ou postsynchronisation) consiste en la substitution des voix d'un support dans une langue originale par celles de comédiens d'une autre langue.
Traduction assistée par ordinateur
- Les outils de Traduction assistée par ordinateur permettent d'harmoniser les traductions répétitives et essentiellement techniques (manuels, guides, codes...), en intégrant des mémoires de traduction spécifiques à vos projets.
Adaptation
L'adaptation va bien au-delà de la simple traduction, elle consiste en la transposition dans une culture donnée, du niveau de langue, des clins d'oeil, traits d'esprits, références, etc., qui seraient autrement incompréhensibles.
Correction
Rectification des erreurs de grammaire, de syntaxe, d'orthographe, fautes de frappe, coquilles et autres bourdons, afin de rendre le texte conforme aux exigences standard d'une langue.
Erreurs fréquentes en traduction
- Aberration, absurdité, illogisme, non-sens : phrase sans sens, résultant généralement d'une traduction littérale, qui donne dans la langue cible quelque chose d'inintelligible. La traduction automatique est une usine à aberration. La double traduction favorise également les aberrations.
Truchement
- Dans son sens vieilli et originel, truchement est synonyme d'interprète.
Literary translation, pragmatic translation
The difference between the pragmatic translation (moreover it can be literary in terms of its content) and the literary translation (moreover it can be pragmatic in terms of its content) is contractual in nature.
Glagolitique
|
|
Ecriture inventée au IXe siècle par les saints frères Cyrille et Méthode, pour traduire les Evangiles grecques en Slavon (vieux slave écclésiastique ou vieux-croate) et évangéliser le royaume de Grande-Moravie. Ce sont les disciples de Cyrille qui inventèrent l'alphabet cyrillique pour évangéliser les Balkans. Deux variantes sont connues la forme croate et la forme bulgare comparatif des formes). | ||||||
Double traduction
- L'utilisation d'une langue pont se justifie dans des combinaisons linguistiques rares, pour lesquelles il est particulièrement difficile de trouver un traducteur.
Traduction littéraire, traduction pragmatique
La différence entre traduction pragmatique (qui au demeurant peut être littéraire quant à son contenu) et traduction dite littéraire (qui au demeurant peut être pragmatique quant à son contenu) est de nature contractuelle.
Espace typographique
Le mot est féminin dans la presse ou l'édition. Il s'agit de l'espace vide entre deux caractères typographiques.
Feuillet
Un feuillet est une unité de mesure qui correspond grosso modo à une page de livre de poche. Sa définition varie selon les milieux professionnels (édition, presse ou traduction) et les pays (le feuillet allemand fait 1860 signes, par ex.)
Traduction automatique
- Lorsqu'on visite l'Internet, on est d'abord amusé par les cocasseries que produit la traduction automatique.
Definitions/définitions
- Notarisation
- Légalisation
- Certification
- Apostille
- Apostille Convention
- Legalisation
- Authentication
- Authentication stamp
- Droit d'auteur
- Copyright
- Page
- Norme unicode
- Traduction, définition du taux de foisonnement
- Demi-doublage
- Versions linguistiques
- Audiovisual translation, legal aspects
- Traduction audiovisuelle, aspects juridiques
- Surtitrage
- Sous-titres
- Doublage (ou synchronie labiale)
- Sous-titrage
- Voice-over (ou demi-doublage)
- Voix-off (ou voix hors-champ)
- Kartice
- Literarni prijevod, pragmatički prijevod
- Relevé et transcription
- Correcteur
- Refonte
- Fichier de repérage
- Time codes (ou codes temporels)
- Sous-titre
- Voix-off et voice-over
- Maquette
- Simulation
- Traduction (ou adaptation) audiovisuelle
- Repérage (ou détection)
- Doublage (ou postsynchronisation)
- Traduction assistée par ordinateur
- Adaptation
- Correction
- Erreurs fréquentes en traduction
- Truchement
- Literary translation, pragmatic translation
- Glagolitique
- Double traduction
- Traduction littéraire, traduction pragmatique
- Espace typographique
- Feuillet
- Traduction automatique









