Gazette:News:Problème de traduction ” dans le plan de paix géorgien

Exigence de qualité




Un appel aux lecteurs
du Courrier des Balkans




Mardi 09 septembre 2008 Des contestations de la traduction du plan de paix géorgien ont contraint hier le Quai d'Orsay à effectuer une mise au point.

[...] Le plan de paix, a précisé le ministre, a été signé par toutes les parties « en français, puis traduit en anglais et en russe ». [...] Dans la version russe, le plan en six points évoque la sécurité « de » l'Abkhazie et « de » l'Ossétie du Sud. La version anglaise soumise au président géorgien, Mikheïl Saakachvili, parle de sécurité « en » Abkhazie et « en » Ossétie du Sud. La différence est d'importance : elle conditionne la définition des « zones tampon » créées par l'armée russe en Géorgie. Dans ces zones, les Occidentaux estiment le retrait des Russes inachevé par rapport au plan. /... La Nouvelle République


Affichages

Terra

À l’heure de la mondialisation, Lingua Veritas vous apporte la garantie de services multilingues performants et ciblés.

>>> Traduction