Gazette:News:La traduction du diplôme du baccalauréat polonaisvers le français : le traducteur assermenté face au paraverbal

Être compris, être traduit !




Un appel aux lecteurs
du Courrier des Balkans




"La traduction du diplôme du baccalauréat polonais vers le français : le traducteur assermenté face au paraverbal"

Résumé : Le diplôme du baccalauréat polonais est un texte administratif qui de premier abord ne pose pas de difficultés en traduction.

L’analyse des éléments paraverbaux et de leurs traductions en français nous a amenée à la constatation suivante : le paraverbal peut être traduit soit par du paraverbal (c’est le cas de la structure spatiale du texte que le traducteur peut imiter grâce aux moyens typographiques) soit par du verbal (il s’agit des éléments graphiques comme l’emblème de l’État, la bande blanche et rouge représentant le drapeau polonais, la photographie et les cachets que le traducteur doit décrire brièvement dans son commentaire). La traduction du paraverbal par des notes du traducteur est une tâche visiblement plus diffcile. Malgré les indications inscrites dans Le Code du traducteur assermenté avec commentaire - un manuel contenant la norme en traduction - les stratégies employées sont très diverses, et parfois elles témoignent d’une incohérence. Certaines maladresses peuvent s’expliquer par le fait que les traducteurs sont obligés de traduire vers une langue étrangère.

Regina Solova

Université de Wrocław, Pologne Synergies Pologne n°5 - 2008 pp. 145-154

File:Regina Solova - Traduction du paraverbal.PDF


Affichages

Terra

Traducteurs, interprètes et guides professionnels de Lingua Veritas sont des travailleurs indépendants, sélectionnés pour la qualité de leur prestation.

>>> Charte qualité