• Français

Audiovisual Translation

Focus on Excellence

The high quality standards in a growing sector

From business presentations to auteur films and including videogames, the audiovisual translation is a real bridge between geographical areas, professional environment and cultural spaces.

  • Ask for a free quote,
    answer within 2 to 12 h.


In audiovisual translation, or rather audiovisual adaptation, we offer
  • subtitling
  • half-dubbing: voice off (screen) and voice-over (narration)
  • dubbing (or postsynchronization)

Audiovisual translation services we provide

  • Speech-to-text and transcription if the customer doesn't give the files
  • Caption
  • Translation (or rather more adaptation)
  • Simulation
  • Supertitling (opera, theater)
  • Other translations as screenplay, script, synopsis...
Subtitles, voice off or voice-over, what service do you need?

You want to preserve the sound of the original voices, make those so particular voices heard, remain as close as possible to the orginigal? You need subtitles!

Or you may prefer to preserve the comfort of the spectator with a 100% english version? So choose the half-dubbing (voice off or voice-over) or the dubbing (labial synchronization or sync)!

Lingua Veritas provides services of subtitling, half-dubbing (voice off and voice-over) or dubbing (labial synchronisation/synchronization, sync or postsync)



High-quality translation services over the Internet - professional solutions for translating all your documents.

>>>Our services