Gazette:News:Films:Original version films and language learning

Be understood, Be Translated !

Revision as of 15:25, 6 September 2012 by Maitab (Talk | contribs)
(diff) ? Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)





La Gazette




6 september 2012


... I have often heard that Spain’s addiction to film dubbing is responsible for the lack of proficiency in foreign languages, which also proves that excuses abound as much as teaching methods.


... Proponents of original versions argue that people will become proficient in foreign languages willy-nilly, explaining that subtitles are more than enough to understand a foreign film. Not really. Portugal and many South American countries show only film versions in the original language, and the expertise in spoken English, for example, is not relevant. The question is even moot.

Read complete article by D. Carbonell Basset


Views





La Gazette




6 september 2012


... I have often heard that Spain’s addiction to film dubbing is responsible for the lack of proficiency in foreign languages, which also proves that excuses abound as much as teaching methods.


... Proponents of original versions argue that people will become proficient in foreign languages willy-nilly, explaining that subtitles are more than enough to understand a foreign film. Not really. Portugal and many South American countries show only film versions in the original language, and the expertise in spoken English, for example, is not relevant. The question is even moot.

Read complete article by D. Carbonell Basset






La Gazette




6 september 2012


... I have often heard that Spain’s addiction to film dubbing is responsible for the lack of proficiency in foreign languages, which also proves that excuses abound as much as teaching methods.


... Proponents of original versions argue that people will become proficient in foreign languages willy-nilly, explaining that subtitles are more than enough to understand a foreign film. Not really. Portugal and many South American countries show only film versions in the original language, and the expertise in spoken English, for example, is not relevant. The question is even moot.

Read complete article by D. Carbonell Basset






La Gazette




6 september 2012


... I have often heard that Spain’s addiction to film dubbing is responsible for the lack of proficiency in foreign languages, which also proves that excuses abound as much as teaching methods.


... Proponents of original versions argue that people will become proficient in foreign languages willy-nilly, explaining that subtitles are more than enough to understand a foreign film. Not really. Portugal and many South American countries show only film versions in the original language, and the expertise in spoken English, for example, is not relevant. The question is even moot.

Read complete article by D. Carbonell Basset