Gazette:News:Livres:Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947‑1989)

Stringent Language

(Difference between revisions)
(Traduire sous contraintes. Littérature et communisme)
(Traduire sous contraintes. Littérature et communisme)
 
Line 24: Line 24:
[[Category:Bloc soviétique]]
[[Category:Bloc soviétique]]
[[Category:Europe de l'Est]]
[[Category:Europe de l'Est]]
-
[[Category:Bloc de l'Est]]
+
[[Category:Propagande]]
 +
[[Category:Manipulation]]
 +
[[Category:URSS]]
 +
[[Category:Guerre froide]]
 +
[[Category:Dictature]]

Latest revision as of 00:14, 2 June 2012




La Gazette




Traduire sous contraintes. Littérature et communisme

Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947‑1989). Paris : CNRS Éditions, coll. « Société », 2010, 589 p.

Issu d’une thèse soutenue en 2004, puis complétée, ce livre explore les transferts littéraires qui ont eu lieu, dans une période qui s’étend de 1947 à 1989, entre l’Europe centrale et orientale (Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie, URSS dans une moindre mesure) et la France, lorsqu’une frontière géopolitique et idéologique coupait l’Europe en deux.

Ioana Popa examine quels textes ont été traduits, et par qui, quels circuits les ont véhiculés et quelles contraintes ont pesé sur ces mécanismes, puis elle retrace les trajectoires de certains acteurs de ces transferts. Pour mener à bien ce travail, l’auteur a constitué une base de données qui comprend 1 092 traductions (correspondant à 392 écrivains), qu’elle a analysées statistiquement en sociologue. Elle a complété cette approche par la réalisation de quatre-vingt-dix entretiens et la consultation de sources publiées (presse, correspondances, autobiographies, etc.) et de fonds d’archives.


Lire la suite de la recenssion de Cécile Vaissié, « Ioana Popa, Traduire sous contraintes » Cahiers du monde russe, 51/4, 2010, 09 décembre 2011]



Views




La Gazette




Traduire sous contraintes. Littérature et communisme

Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947‑1989). Paris : CNRS Éditions, coll. « Société », 2010, 589 p.

Issu d’une thèse soutenue en 2004, puis complétée, ce livre explore les transferts littéraires qui ont eu lieu, dans une période qui s’étend de 1947 à 1989, entre l’Europe centrale et orientale (Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie, URSS dans une moindre mesure) et la France, lorsqu’une frontière géopolitique et idéologique coupait l’Europe en deux.

Ioana Popa examine quels textes ont été traduits, et par qui, quels circuits les ont véhiculés et quelles contraintes ont pesé sur ces mécanismes, puis elle retrace les trajectoires de certains acteurs de ces transferts. Pour mener à bien ce travail, l’auteur a constitué une base de données qui comprend 1 092 traductions (correspondant à 392 écrivains), qu’elle a analysées statistiquement en sociologue. Elle a complété cette approche par la réalisation de quatre-vingt-dix entretiens et la consultation de sources publiées (presse, correspondances, autobiographies, etc.) et de fonds d’archives.


Lire la suite de la recenssion de Cécile Vaissié, « Ioana Popa, Traduire sous contraintes » Cahiers du monde russe, 51/4, 2010, 09 décembre 2011]






La Gazette




Traduire sous contraintes. Littérature et communisme

Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947‑1989). Paris : CNRS Éditions, coll. « Société », 2010, 589 p.

Issu d’une thèse soutenue en 2004, puis complétée, ce livre explore les transferts littéraires qui ont eu lieu, dans une période qui s’étend de 1947 à 1989, entre l’Europe centrale et orientale (Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie, URSS dans une moindre mesure) et la France, lorsqu’une frontière géopolitique et idéologique coupait l’Europe en deux.

Ioana Popa examine quels textes ont été traduits, et par qui, quels circuits les ont véhiculés et quelles contraintes ont pesé sur ces mécanismes, puis elle retrace les trajectoires de certains acteurs de ces transferts. Pour mener à bien ce travail, l’auteur a constitué une base de données qui comprend 1 092 traductions (correspondant à 392 écrivains), qu’elle a analysées statistiquement en sociologue. Elle a complété cette approche par la réalisation de quatre-vingt-dix entretiens et la consultation de sources publiées (presse, correspondances, autobiographies, etc.) et de fonds d’archives.


Lire la suite de la recenssion de Cécile Vaissié, « Ioana Popa, Traduire sous contraintes » Cahiers du monde russe, 51/4, 2010, 09 décembre 2011]






La Gazette




Traduire sous contraintes. Littérature et communisme

Ioana Popa, Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947‑1989). Paris : CNRS Éditions, coll. « Société », 2010, 589 p.

Issu d’une thèse soutenue en 2004, puis complétée, ce livre explore les transferts littéraires qui ont eu lieu, dans une période qui s’étend de 1947 à 1989, entre l’Europe centrale et orientale (Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie, URSS dans une moindre mesure) et la France, lorsqu’une frontière géopolitique et idéologique coupait l’Europe en deux.

Ioana Popa examine quels textes ont été traduits, et par qui, quels circuits les ont véhiculés et quelles contraintes ont pesé sur ces mécanismes, puis elle retrace les trajectoires de certains acteurs de ces transferts. Pour mener à bien ce travail, l’auteur a constitué une base de données qui comprend 1 092 traductions (correspondant à 392 écrivains), qu’elle a analysées statistiquement en sociologue. Elle a complété cette approche par la réalisation de quatre-vingt-dix entretiens et la consultation de sources publiées (presse, correspondances, autobiographies, etc.) et de fonds d’archives.


Lire la suite de la recenssion de Cécile Vaissié, « Ioana Popa, Traduire sous contraintes » Cahiers du monde russe, 51/4, 2010, 09 décembre 2011]