Lingua Veritas:LVS:Ressources multilingues
Comprendre et être compris
Lingua Veritas |
|
Lingua Veritas |
- Portails de ressources multilingues indépendants que nous conseillons vivement
- Lexicool, qu'on ne présente plus
- Lexilogos - Traductions automatiques multilingues, bon portail pratique (synonymes...)
- Logos, moteur multilingue italien intelligent (conjugaisons, grammaire etc.)
- Bulb n'est malheureusement plus actualisé depuis avril 2011, mais les archives depuis 1991 sont toujours accessibles
- Eudict, dictionnaires d'europe
- Bureau de la traduction Canada
- Traduction technique anglais français
- Traductions financières, juridiques, glossaires et autres terminologies techniques
- Linguee - Comparateur de traduction déjà réalisées, basé notamment sur les traduction de l'UE
- Portail d'ingénierie linguistique
UNION EUROPENNE
- Linguanet Portail d'apprentissage des langues UE
- Portail des ressources multilingues de l'UE à destination des PME
- Itranslate4.eu Comparateur en ligne des différents traducteurs automatiques (Google, Bing, Systran, Trident Linguatec, Prompt, Skycode...), financé par l'UE (2 millions d'euros) pour favoriser l'accès à l'information des internautes monolingues.
Base terminologique multilingue
- Iate, une interface simple qui propose un accès gratuit à près de 8,7 millions d'entrées dans les 23 langues officielles de l’Union européenne. Toute la terminologie liée à l’UE y est développée afin de garantir la cohérence et la fiabilité des traduction au sein de l'Union. On peut sélectionner non seulement la langue cible, mais également le domaine. Les contenus sont pour l'intant inégaux, mais tendront à s'homogénéiser pour que toutes les langues officielles de l’UE soient représentées.
- Base de données terminologique multilingue
Aides à la traduction et à la rédaction dans toutes les langues de l'UE
- Immense portail
Accès au droit de l'UE
- EUR-Lex offre un accès direct et gratuit au droit de l’Union européenne. Le système permet de consulter le Journal officiel de l’Union européenne et inclut notamment les traités, la législation, la jurisprudence et les actes préparatoires de la législation. Il présente des possibilités de recherche étendues.
ASTUCE TERMINOLOGIE TECHNICO-JURIDIQUE EUROPENNENE
- Pour savoir de quelle manière traduire exactement une expression technique ou juridique dans l'Union européenne
- Ex. : Traduction officielle de "convention relative aux transports internationaux ferroviaires" en slovène ?"
- taper dans google <convention relative aux transports internationaux ferroviaires eur-lex.europa.eu>, s'affiche la page http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/sl/oj/2006/l_305/l_30520061104sl00060007.pdf en français
- copier cette adresse dans une nouvelle fenêtre de votre navigateur
- remplacer partout les lettres "fr" par "sl" (slovène), ce qui donne http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/sl/oj/2006/l_305/l_30520061104sl00060007.pdf, en se repérant aux numéros, on retrouve facilement la traduction officiellement adoptée.
On peut en faire de même pour toutes les langues officielles de l'UE, la plupart des textes législatifs sont traduits dans toutes les langues. L'astuce est utile pour le vocabulaire juridique et technique (préparations et processus industriels...).
L'astuce peut être utile pour se donner une idée de la manière de traduire dans une autre langue d'un même groupe linguistique (par exemple le slovène, le slovaque, le bulgare... peuvent être utile pour imaginer des équivalents à des expressions ne bénéficiant pas encore de traduction officielle dans les langues des futurs entrants des Balkans (bosnien, croate, macédonien, monténégrin, serbe)
Le moteur de recherche Linguee.fr, peut vous proposer directement des résultats de recherches de ce type (si les pages sont indexées).
Futures langues officielles de l'UE
- Prévus en 2013
- islandais
- croate Hidra [anglais-croate glossaire banque, assurance] - Terminologie officielle de l'Europe- Dictionnaire de croate, étymologie
- Postulants
- turc
- albanais
- macédonien
- monténégrin
- serbe