Gazette:News:Traduction déficiente au ministère de la Santé

Exigence de qualité




La Gazette





OFFRE D'EMPLOI TRUFFÉE DE FAUTES DE FRANÇAIS SUR LE SITE INTERNET DU GOUVERNEMENT DU CANADA



Traduction déficiente au ministère de la Santé


Malgré les avertissements et les mises en garde récentes, le ministère fédéral de la Santé se soucie encore peu de la qualité de la langue française lorsque vient le temps de recruter des candidats à certains postes au sein de son personnel, comme le démontre une annonce qu’il vient de faire paraître récemment sur le site Internet du gouvernement du Canada.


Les candidats francophones au poste de « surveillant de gestion d’informations sur les enregistrements » du ministère de la Santé ont sans doute eu du mal à comprendre les informations contenues dans cet affichage rempli de fautes, résultat évidente d’une traduction par logiciel qui n’a pas été corrigée.


Pour ces deux postes disponibles à Nepean et Toronto, le ministère souligne qu’à la fin du processus « une piscine peut être établie pour fournir les positions semblables avec de diverses conditions linguistiques dans le département ».


Puis, il ajoute qu'« en tant qu’employeur d’égalité des chances, la santé Canada est investie dans réaliser une main d’œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne. Nous encourageons des membres des groupes suivants de capitaux propres d’emploi à s’appliquer et individu-identifier : Femmmes (particulièrement dans les groupes professionnels où ils sont under-represented), membres d’un groupe minoritaire évident, peuples indigènes et personnes avec une incapacité.


Puis, le logiciel continue de s’embourber dans une traduction plus que laborieuse où les francophones risquent de perdre le sens des mots et des phrases.


« Le département est investi dans évaluer des candidats d’une façon juste et équitable. Si entré en contact concernant cette concurrence, vous êtes encouragé à conseiller le fonctionnaire départemental des mesures de logement, ce qui doit être pris pour te permettre d’être évalué d’une façon juste et équitable. »


Attendez-vous toutefois à travailler des heures supplémentaires, « parfois avec les brèves informations »…


Pour ce qui est des tâches, la liste des erreurs s’allonge encore : « Dirige le personnel de jusqu’à 8 constantes aussi bien que l’aide provisoire comprenant l’assistance au développement et la livraison IM que toute fournit de personnel des conditions opérationnelles s’exerçantes et s’assurantes concernant le travail sont identifiées et se conforment aux normes de HC ».


Compétence essentielle

Si vous avez compris l’annonce et que vous êtes toujours intéressé à y travailler, dépêchez-vous puisque vous avez jusqu’au 13 juin pour soumettre votre candidature.


Vous aurez compris que l’anglais (et non le français) est une compétence essentielle pour occuper ces deux postes.



Paul Gaboury, in Le Droit 11/06/2008


Affichages

Terra

Lingua Veritas trouve votre interprète de liaison professionnel indispensable pour toute négociation stratégique importante.

>>> Interprète professionnel