Gazette:News:Livres:Traduire la Science hier et aujourd'hui - P. Duris

Tourisme d’affaires - Votre guide professionnel




La Gazette




Traduire la science - Hier et aujourd'hui - Pascal Duris

SOMMAIRE

Introduction, par Pascal Duris et Joëlle Ducos - 7
La traduction comme mode de diffusion scientifique au Moyen Âge, par Joëlle Ducos - 11
Traduire la nomenclature botanique néo-latine de la Renaissance : la linguistique au secours de l’histoire des sciences, par Philippe Selosse - 25
Entre traduction et vulgarisation : l’astronomie en français au XVIe siècle, par Violaine Giacomotto-Charra - 45
Retraduire la science. Le cas de l’Optique de Newton, de Pierre Coste (1720) à Jean-Paul Marat (1787), par Jean-François Baillon - 69
Traduire Linné en français à la fin du XVIIIe siècle, par Pascal Duris - 89
Traduire Linné aujourd’hui. Texte de science ou objet philosophique et historique ?, par Thierry Hoquet - 109
Les promenades littéraires de Madame Picardet. La traduction comme pratique sociale de la science au XVIIIe siècle, par Patrice Bret - 125
Peut-on raconter la science ? Réflexions sur la traduction controversée d’un écrivain lépidoptériste : Vladimir Nabokov, par Isabelle Poulin - 153
Document
Le traducteur à l’oeuvre : le De principiis de Gemma Frisius et sa traduction par Claude de Boissière, par Violaine Giacomotto-Charra - 163
Index des noms - 225


Ce volume s’articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le besoin de traduction naît de la difficulté à comprendre le texte dans sa langue originelle ; pour autant, faut-il connaître la langue et/ou la science pour traduire ? Les auteurs contribuant à cet ouvrage s’interrogent sur la méthode à suivre pour traduire une langue technique avec le plus de justesse possible et éviter les écueils linguistiques et épistémologiques. Les recherches menées aboutissent à la conclusion que la traduction de textes scientifiques est une entreprise intellectuelle complexe, qui nécessite une profonde réflexion sur le monde scientifique.


Les contributions réunies dans cet ouvrage ont été présentées à l’occasion d’une journée d’études ; elles s’appuient sur l’histoire des sciences et des idées, la linguistique, la philosophie et la littérature, et analysent le travail de traduction à différentes époques et dans divers champs scientifiques tels que l’astronomie, la botanique, la physique et la chimie. En étudiant les problèmes liés à la traduction des travaux de Gemma Frisius, Isaac Newton, Carl von Linné ou Carl Wilhelm Scheele, et en suivant l’histoire de traducteurs tels que Nicole Oresme, Claude de Boissière ou Pierre Coste, nous comprenons mieux les pièges de la traduction scientifique. Des femmes, telles que Émilie du Châtelet ou Madame Picardet, ont également traduit des ouvrages de science. Leur apport à la diffusion des nouveaux savoirs scientifiques est majeur et fait d’elles d’authentiques femmes de science : ici, traduire la science, c’est faire de la science.

ISBN 2-85892-352-3 EAN/ISBN 978-2-85892-352-6 Prix : 24 €

Maison des Sciences de l’Homme d’Aquitaine - Service des Publications

Domaine Universitaire - 10 Esplanade des Antilles - 33607 PESSAC Cedex

Tél. +33 (0)5 56 84 68 17 - Fax +33 (0)5 56 84 68 10

e-mail : Publication@msha.fr -

Maison des Sciences de l'Homme]


Publication d'actes de collogue de la Maison des Sciences de l'Homme

Journée d'études de mai 2006 Traduire la Science hier et aujourd'hui, sous la direction de P. Duris

ou voir ici le résumé


Affichages

Terra

Lingua Veritas - Tout un réseau de traducteurs, d’interprètes et de guides professionnels dans le monde.

>>> Services