5 June 2012
source : Christophe GELLY
By 30 september 2012
Call for Papers for the 3rd issue of Ecrans
Film adaptation and 19th century French realist novels
The focus of international research in film adaptation has always been—both in France and abroad—on American films or British films, due to the predominance of this cinema in the world production. Yet the output of 19th C novel to film adaptations is significant in number and quality, for instance if we refer to cinema and television, with the TV serials directed by Claude Santelli in the 1970s. The question of why these adaptations focused on realist texts (both novels and short stories in fact), mostly from 19th C literature, remains open. Is this phenomenon specific to the French production? What in these texts can account for the fact that they are so often adapted on the screen? What perspective on these texts do the adaptations provide, whether explicitly or implicitly? The object of this issue of Ecrans is to work on a relatively unexplored field in the adaptation studies bearing on 19th C realist French novels and short stories so as to provide a counterpart to the studies that were carried out in the English-speaking cinema. We invite contributions on the following topics:
- What evolution can be made out in the production of these adaptations? How can we explain this evolution, through considerations on the production context, or technical devices e.g.?
- What differences should be made between TV and cinema production of such adaptations, in the wake of Sarah Cardwell’s approach on this topic?
- What relations can be made out between the critical debate on realist novel adaptations in the English-speaking world and the French realist novel adaptations?
- What literary forms are privileged by these adaptations? One can think of Maupassant’s short stories for instance. At what time in history does the production of such adaptation increase and why?
- Who are the writers who are most often adapted in this field?
- What is the ideological frame which can be identified in these adaptations? How can we compare various adapted versions of the same text, by using the notion of filmic intertext?
The proposals will have to define a corpus of study clearly.
Ecrans review
BIBLIOGRAPHY
BAZIN André, “Pour un cinéma impur: défense de l’adaptation” in Qu’est-ce que le cinéma?, Paris : Les Editions du Cerf, 1981, p.81-106.
CARDWELL Sarah, Adaptation Revisited—Television and the Classic Novel, Manchester: Manchester University Press, 2002.
CARTWELL Deborah & WHELEHAN Imelda (eds), Adaptations: from Text to Screen, Screen to Text, London: Routledge, 1999.
CARTWELL Deborah & WHELEHAN Imelda (eds), The Cambridge Companion to Literature on Screen, Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
CORRIGAN Timothy, Film and Literature, Upper Saddle River: Prentice Hall, 1999.
ELLIOTT Kamilla, Rethinking the Novel/Film Debate, Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
GAUDREAULT André, Du littéraire au filmique, Paris : Armand Colin, 1999.
GIDDINGS, Robert & SHEEN, Erica (eds), The Classic Novel. From Page to Screen, Manchester; New York: Manchester University Press, 2000.
LEITCH Thomas, Film Adaptation and Its Discontent- From Gone to the Wind to The Passion of the Christ, Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2007.
McFARLANE Brian, Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford: Clarendon Press, 1996.
NAREMORE James (ed), Film Adaptation, New Brunswick: Rutgers University Press, 2000.
SERCEAU Michel, L’Adaptation filmique, Liège : Editions du CEFAL, 2000.
SINYARD Neil, Filming Literature: The Art of Screen Adaptation, New York / Beckenham: St Martin Press / Croom Helm, 1986.
STAM Robert & RAENGO Alessandra (eds), A Companion to Literature and Film, Oxford: Blackwell, 2004.
STAM Robert & RAENGO Alessandra (eds), Literature and Film: a Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, Malden: Blackwell, 2005
VANOYE Francis, Cinéma et récit – I – récit écrit, récit filmique, Paris : Nathan, 1989.
VINCENDEAU Ginette (ed), Film/Literature/Heritage: A Sight & Sound Reader, London: British film Institute, 2011.
Services |
|
Toutes les formules traduction |
Basic |
Traduction + pointage : Communication interne • Courrier administratif ou privé |
|
Standard |
Traduction + pointage + relecture : Catalogues • Sites marchands • Brochure • TIC |
Premium |
Traduction spécialisée + pointage + relecture : Marketing-communication entreprise • Science et technique • Juridique |
Expert |
Premium + révision consultant : Brevets • Contrats • Communication institutionnelle |
Legalis |
traduction assermentée : Visas • Diplômes • Certificats • Actes notariés... |
Littéraire |
Traduction prête-à-publier : Littérature • Essais • Guides pratiques • Articles Internet & Presse • Sciences |
Audiovisuelle |
VOST et doublage : Films promotionnels • Nouvelles et interviews • Fictions & séries TV • Reportages et documentaires • Clips et vidéo-buzz
|
Toutes les options bénéficient de la garantie services d'agence |
All our translation formulas |
Basic |
Translation + Check: Internal communication • Administrative or private mail |
|
Standard |
Translation + Check + Second reading: Catalogues • Commercial site • Brochures • ITC |
Premium |
Specialised translation + Check + Second reading Enterprise marketing & Communication • Science & Technics • Legal |
Expert |
Premium + Consultant revision: Patents • Contracts • Corporate Communication |
Legalis |
Sworn translation: Visas • Diplomas • Certificates • Notarial Deeds... |
Literary |
Ready for print translation: Litterature • Essays • Practical Guides • Articles Web&Print • Sciences |
Audiovisual |
Subtitled original version & Dubbing: Advertorials • E-learning • TV news & Interviews • Fictions & TV series • Documentaries & Reportages • Clips & Video-buzz
|
All the above options are guaranted by our Agency |
Paketi prevođenja |
Basic
|
Prijevod + provjeravanje: Interna komunikacija • Poslovna ili privatna pisma |
|
Standard
|
Prijevod + provjeravanje + lektura: Katalozi • Web stranice • Brošure • ITC |
Premium |
Stručni prijevod + provjeravanje + lektura: Marketing-komunikacije • Znanstveno-tehnički • Pravni |
Expert |
Premium + pregled stručnog konzultanta: Organizacije, institucije, velike grupacije, prestižne marke |
Legalis |
Ovjereni prijevodi: Vize • Diplome • Svjedodžbe • javnobilježnički isprava |
Literarni |
Prijevodi spremni za objavljivanje: Literatura • Eseji • Praktični vodiči • Novinski članci • Web stranice s plaćenim pristupom • Znanost |
Audiovizualni |
Podnaslovom izvorne verzije i snimanje: Promotivni filmovi • E-učenje • TV vijesti & intervjue • Fikcija & TV serije • Reportaža & dokumentarni filmovi • Isječaka & Video-buzz |
Svaka formula u potpunosti je prilagođena specifičnim zahtjevima. |
Langues - Languages - Lingue - Idiomas - Sprachen - Jezici - Језици |
Albanais |
Albanian - Albanese - Albanés - Albanisch - Albanski - Албански - Gjuha Shqipe |
Allemand |
German - Tedesco - Alemán - Deutsch - Njemački - Немачки |
Anglais |
English - Inglese - Inglés - Englisch - Engleski - Енглески |
Arabe |
Arabic - Araba - Árabe - Arabisch - Arapski - Арапски - العربية |
Biélorusse |
Belarussian - Bielorusso - Bielorruso - Weißrussisch - Bjeloruski - Белоруски - Беларуская |
Bulgare |
Bulgarian - Bulgaro - Búlgaro - Bulgarisch - Bugarski - Бугарски - Български |
Catalan |
Catalan - Catalano - Catalán - Katalanisch - Katalonski - Каталонски - Català |
Chinois |
Chinese - Mandarino - Chino - Chinesisch - Kineski - Кинески - 中国语文 |
Croate Bosnien Monténégrin Serbe Serbo-croate/Croato-serbe |
Croatian - Croato - Croata - Kroatische - Hrvatski - Хрватски Bosnian - Bosniaco - Bosnio - Bosnisch - Bosanski - Бошњачки Montenegrin - Montenegrino - Montenegrino - Montenegrinisch - Crnogorski - Црногорски - Serbian - Serbo - Serbio - Serbisch - Srpski - Српски/Srpski Serbo-Croatian/Croato-serbian (BCMS - Bosnian Croatian Montenegrin Serbian) - Serbo-croato/Croato-serbo - Serbocroata/Croatoserbio - Serbokroatisch/Kroatoserbisch - Српскохрватски-Srpskohrvatski/Hrvatskosrpski-Хрватскoсрпски |
Espagnol |
Spanish/Castilian - Spagnolo/Castellano - Español/Castellano- Spanisch - Španjolski/kastiljski- Шпански/кастиљански |
Français |
French - Francese - Francés - Französisch - Francuski - Француски |
Géorgien |
Georgian - Georgiano - Georgiano - Georgisch - Gruzijski - Грузијски - ქართული ენა (kartuli ena) |
Grec |
Greek - Greco - Griego - Griechisch - Grčki - Грчки - Ελληνικά |
Hébreu |
Hebrew - Ebraico - Hebreo - Hebräisch - Hebrejski - Хебрејски - עִבְרִית |
Hongrois |
Hungarian - Ungherese - Húngaro - Ungarisch - Mađarski - Мађарски - Magyar nyelv |
Italien |
Italian - Italiano - Italiano - Italienisch - Talijanski/Italijanski - Италијански |
Japonais |
Japanese - Giapponese - Japonés - Japanisch - Japanski - Јапански - 日本語 |
Letton |
Latvian - Lettone - Letónico - Lettisch - Latvijski - Летонски - Latviešu valoda |
Lituanien |
Lithuanian - Lituano - Lituano - Litauisch - Литвански - Lietuvių kalba |
Macédonien |
Macedonian - Macedone - Macedonio - Mazedonisch - Makedonski - Македонски -македонски |
Néerlandais |
Dutch - Olandese - Neerlandés - Niederländisch - Nizozemski - Холандски - Nederlands |
Polonais |
Polish - Polacco - Polaco - Polnisch - Poljski - Пољски - Polski |
Portugais |
Portuguese - Portoghese - Portugués - Portugiesisch - Portugalski - Португалски - Português |
Roumain |
Romanian - Rumeno/Romeno - Rumano - Rumänisch - Rumunski - Румунски - Română |
Russe |
Russian - Russo - Ruso - Russisch - Ruski - Руски - Русский |
Slovaque |
Slovak - Slovacco - Eslovaco - Slowakisch - Slovački - Словачки - Slovenčina |
Slovène |
Slovenian - Sloveno - Esloveno - Slowenisch - Slovenski - Словеначки - Slovenščina |
Tchèque |
Czech - Checo - Ceco - Tschechisch - Češki - Чешки - Čeština |
Turc |
Turkish - Turco - Turco - Türkisch - Turski - Турски - Türkçe |
Ukrainien |
Ukrainian - Ucraino - Ucraniano - Ukrainisch - Ukrajinski - Украјински - Українська |
Traducteurs internes - Nous pouvons également fournir d'autres langues sur demande.
Internal translators - We can also provide other languages on demand. Podcrtano: obavlja se unutar tvrtke - Lingua Veritas čini sve kako bi zadovoljila novom zahtjevu : traži odgovarajućeg prevoditelja u svezi s određenim projektom uz preliminarni test. |