Information publiée le mardi 5 juin 2012
source : Christophe GELLY
Date limite : 30 septembre 2012
APPEL REVUE ÉCRANS N°3 :
L’ADAPTATION EN QUESTION : LE REALISME FRANÇAIS DU XIXe SIECLE ET SA TRANSPOSITION A L’ECRAN
Les adaptations de classiques littéraires anglo-saxons, notamment britanniques, ont fait l’objet d’études relativement abondantes à la fois en France et à l’étranger, mais l’étude des adaptations de romans et autres textes de prose français du XIXe siècle est moins développée. Cependant, les exemples de ce type d’adaptations sont nombreux et significatifs, si l’on songe à la fois au cinéma et à la télévision, notamment aux séries réalisées par Claude Santelli qui tinrent une place de choix dans les programmes des années 1970. De nombreuses questions restent ouvertes actuellement quant aux raisons pour lesquelles ces adaptations ont manifesté une prédilection pour des textes réalistes, le plus souvent écrits au XIXe siècle. S’agit-il d’une particularité française ? Qu’est-ce qui dans ces textes les rend plus susceptibles d’être adaptés, notamment à la télévision ? Quelle vision de ce corpus les adaptations proposent-elles, de façon explicite ou implicite ? Nous nous proposons de travailler dans ce domaine relativement inexploré de l’adaptation en réduisant le champ d’investigation aux romans et nouvelles réalistes du XIXe siècle français, afin de proposer un pendant aux études déjà réalisées dans ce domaine dans le champ du cinéma anglo-saxon. Les propositions de contributions pourront porter, entre autres, sur les questions suivantes :
- Quelle évolution diachronique est-elle observable dans le corpus des adaptations choisies ? Comment expliquer cette évolution ? (par des considérations de contexte, des questions techniques, etc.)
- Quelles distinctions dans ce champ d’études sont-elles nécessaires entre production cinématographique et télévisuelle, question abordée notamment par Sarah Cardwell pour ce qui est du domaine anglo-saxon ?
- Quels rapports peut-on établir entre la critique anglo-saxonne de l’adaptation du réalisme et les cas d’adaptation cinématographique du réalisme français ?
- Quelles formes sont privilégiées dans ces adaptations ? (On peut penser aux nouvelles de Maupassant). Quelles périodes sont susceptibles de voir émerger une production plus abondante de ces adaptations et pourquoi ?
- Quels auteurs sont privilégiés par ces adaptations ?
- Quelle portée idéologique dans ce phénomène de l’adaptation ? Comment comparer différentes versions adaptées du même texte, en ayant recours à la notion d’intertexte filmique ?
Les propositions de contributions devront faire apparaître clairement un corpus délimité dont la définition aura été justifiée.
Les propositions de communications sont à adresser avant le 30 septembre 2012. Les réponses seront données avant le 31 octobre. Les articles sont attendus pour une première version le 1er mars 2013. Merci d’envoyer vos propositions à Christophe Gelly : cgelly[at]yahoo.fr
Le numéro 2 d’Ecrans doit paraître en novembre 2012.
Revue Ecrans
BIBLIOGRAPHIE
BAZIN André, “Pour un cinéma impur: défense de l’adaptation” in Qu’est-ce que le cinéma?, Paris : Les Editions du Cerf, 1981, p.81-106.
CARDWELL Sarah, Adaptation Revisited—Television and the Classic Novel, Manchester: Manchester University Press, 2002.
CARTWELL Deborah & WHELEHAN Imelda (eds), Adaptations: from Text to Screen, Screen to Text, London: Routledge, 1999.
CARTWELL Deborah & WHELEHAN Imelda (eds), The Cambridge Companion to Literature on Screen, Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
CORRIGAN Timothy, Film and Literature, Upper Saddle River: Prentice Hall, 1999.
ELLIOTT Kamilla, Rethinking the Novel/Film Debate, Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
GAUDREAULT André, Du littéraire au filmique, Paris : Armand Colin, 1999.
GIDDINGS, Robert & SHEEN, Erica (eds), The Classic Novel. From Page to Screen, Manchester; New York: Manchester University Press, 2000.
LEITCH Thomas, Film Adaptation and Its Discontent- From Gone to the Wind to The Passion of the Christ, Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2007.
McFARLANE Brian, Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation, Oxford: Clarendon Press, 1996.
NAREMORE James (ed), Film Adaptation, New Brunswick: Rutgers University Press, 2000.
SERCEAU Michel, L’Adaptation filmique, Liège : Editions du CEFAL, 2000.
SINYARD Neil, Filming Literature: The Art of Screen Adaptation, New York / Beckenham: St Martin Press / Croom Helm, 1986.
STAM Robert & RAENGO Alessandra (eds), A Companion to Literature and Film, Oxford: Blackwell, 2004.
STAM Robert & RAENGO Alessandra (eds), Literature and Film: a Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation, Malden: Blackwell, 2005
VANOYE Francis, Cinéma et récit – I – récit écrit, récit filmique, Paris : Nathan, 1989.
VINCENDEAU Ginette (ed), Film/Literature/Heritage: A Sight & Sound Reader, London: British film Institute, 2011.
Services |
|
Toutes les formules traduction |
Basic |
Traduction + pointage : Communication interne • Courrier administratif ou privé |
|
Standard |
Traduction + pointage + relecture : Catalogues • Sites marchands • Brochure • TIC |
Premium |
Traduction spécialisée + pointage + relecture : Marketing-communication entreprise • Science et technique • Juridique |
Expert |
Premium + révision consultant : Brevets • Contrats • Communication institutionnelle |
Legalis |
traduction assermentée : Visas • Diplômes • Certificats • Actes notariés... |
Littéraire |
Traduction prête-à-publier : Littérature • Essais • Guides pratiques • Articles Internet & Presse • Sciences |
Audiovisuelle |
VOST et doublage : Films promotionnels • Nouvelles et interviews • Fictions & séries TV • Reportages et documentaires • Clips et vidéo-buzz
|
Toutes les options bénéficient de la garantie services d'agence |
All our translation formulas |
Basic |
Translation + Check: Internal communication • Administrative or private mail |
|
Standard |
Translation + Check + Second reading: Catalogues • Commercial site • Brochures • ITC |
Premium |
Specialised translation + Check + Second reading Enterprise marketing & Communication • Science & Technics • Legal |
Expert |
Premium + Consultant revision: Patents • Contracts • Corporate Communication |
Legalis |
Sworn translation: Visas • Diplomas • Certificates • Notarial Deeds... |
Literary |
Ready for print translation: Litterature • Essays • Practical Guides • Articles Web&Print • Sciences |
Audiovisual |
Subtitled original version & Dubbing: Advertorials • E-learning • TV news & Interviews • Fictions & TV series • Documentaries & Reportages • Clips & Video-buzz
|
All the above options are guaranted by our Agency |
Paketi prevođenja |
Basic
|
Prijevod + provjeravanje: Interna komunikacija • Poslovna ili privatna pisma |
|
Standard
|
Prijevod + provjeravanje + lektura: Katalozi • Web stranice • Brošure • ITC |
Premium |
Stručni prijevod + provjeravanje + lektura: Marketing-komunikacije • Znanstveno-tehnički • Pravni |
Expert |
Premium + pregled stručnog konzultanta: Organizacije, institucije, velike grupacije, prestižne marke |
Legalis |
Ovjereni prijevodi: Vize • Diplome • Svjedodžbe • javnobilježnički isprava |
Literarni |
Prijevodi spremni za objavljivanje: Literatura • Eseji • Praktični vodiči • Novinski članci • Web stranice s plaćenim pristupom • Znanost |
Audiovizualni |
Podnaslovom izvorne verzije i snimanje: Promotivni filmovi • E-učenje • TV vijesti & intervjue • Fikcija & TV serije • Reportaža & dokumentarni filmovi • Isječaka & Video-buzz |
Svaka formula u potpunosti je prilagođena specifičnim zahtjevima. |
Langues - Languages - Lingue - Idiomas - Sprachen - Jezici - Језици |
Albanais |
Albanian - Albanese - Albanés - Albanisch - Albanski - Албански - Gjuha Shqipe |
Allemand |
German - Tedesco - Alemán - Deutsch - Njemački - Немачки |
Anglais |
English - Inglese - Inglés - Englisch - Engleski - Енглески |
Arabe |
Arabic - Araba - Árabe - Arabisch - Arapski - Арапски - العربية |
Biélorusse |
Belarussian - Bielorusso - Bielorruso - Weißrussisch - Bjeloruski - Белоруски - Беларуская |
Bulgare |
Bulgarian - Bulgaro - Búlgaro - Bulgarisch - Bugarski - Бугарски - Български |
Catalan |
Catalan - Catalano - Catalán - Katalanisch - Katalonski - Каталонски - Català |
Chinois |
Chinese - Mandarino - Chino - Chinesisch - Kineski - Кинески - 中国语文 |
Croate Bosnien Monténégrin Serbe Serbo-croate/Croato-serbe |
Croatian - Croato - Croata - Kroatische - Hrvatski - Хрватски Bosnian - Bosniaco - Bosnio - Bosnisch - Bosanski - Бошњачки Montenegrin - Montenegrino - Montenegrino - Montenegrinisch - Crnogorski - Црногорски - Serbian - Serbo - Serbio - Serbisch - Srpski - Српски/Srpski Serbo-Croatian/Croato-serbian (BCMS - Bosnian Croatian Montenegrin Serbian) - Serbo-croato/Croato-serbo - Serbocroata/Croatoserbio - Serbokroatisch/Kroatoserbisch - Српскохрватски-Srpskohrvatski/Hrvatskosrpski-Хрватскoсрпски |
Espagnol |
Spanish/Castilian - Spagnolo/Castellano - Español/Castellano- Spanisch - Španjolski/kastiljski- Шпански/кастиљански |
Français |
French - Francese - Francés - Französisch - Francuski - Француски |
Géorgien |
Georgian - Georgiano - Georgiano - Georgisch - Gruzijski - Грузијски - ქართული ენა (kartuli ena) |
Grec |
Greek - Greco - Griego - Griechisch - Grčki - Грчки - Ελληνικά |
Hébreu |
Hebrew - Ebraico - Hebreo - Hebräisch - Hebrejski - Хебрејски - עִבְרִית |
Hongrois |
Hungarian - Ungherese - Húngaro - Ungarisch - Mađarski - Мађарски - Magyar nyelv |
Italien |
Italian - Italiano - Italiano - Italienisch - Talijanski/Italijanski - Италијански |
Japonais |
Japanese - Giapponese - Japonés - Japanisch - Japanski - Јапански - 日本語 |
Letton |
Latvian - Lettone - Letónico - Lettisch - Latvijski - Летонски - Latviešu valoda |
Lituanien |
Lithuanian - Lituano - Lituano - Litauisch - Литвански - Lietuvių kalba |
Macédonien |
Macedonian - Macedone - Macedonio - Mazedonisch - Makedonski - Македонски -македонски |
Néerlandais |
Dutch - Olandese - Neerlandés - Niederländisch - Nizozemski - Холандски - Nederlands |
Polonais |
Polish - Polacco - Polaco - Polnisch - Poljski - Пољски - Polski |
Portugais |
Portuguese - Portoghese - Portugués - Portugiesisch - Portugalski - Португалски - Português |
Roumain |
Romanian - Rumeno/Romeno - Rumano - Rumänisch - Rumunski - Румунски - Română |
Russe |
Russian - Russo - Ruso - Russisch - Ruski - Руски - Русский |
Slovaque |
Slovak - Slovacco - Eslovaco - Slowakisch - Slovački - Словачки - Slovenčina |
Slovène |
Slovenian - Sloveno - Esloveno - Slowenisch - Slovenski - Словеначки - Slovenščina |
Tchèque |
Czech - Checo - Ceco - Tschechisch - Češki - Чешки - Čeština |
Turc |
Turkish - Turco - Turco - Türkisch - Turski - Турски - Türkçe |
Ukrainien |
Ukrainian - Ucraino - Ucraniano - Ukrainisch - Ukrajinski - Украјински - Українська |
Traducteurs internes - Nous pouvons également fournir d'autres langues sur demande.
Internal translators - We can also provide other languages on demand. Podcrtano: obavlja se unutar tvrtke - Lingua Veritas čini sve kako bi zadovoljila novom zahtjevu : traži odgovarajućeg prevoditelja u svezi s određenim projektom uz preliminarni test. |