Gazette:Agenda:Appel à contribution:L'histoire de la traduction en question(s) - Date limite 31 août 2012

Les mots sont des trésors.





Agenda




Information publiée le mardi 5 juin 2012

source : Cristina DRAHTA


Date limite : 31 août 2012


L'HISTOIRE DE LA TRADUCTION EN QUESTION(S)

Appel à contribution pour le numéro 18 de la revue Atelier de traduction

Date limite : 31 août 2012


Dossier thématique : L'HISTOIRE DE LA TRADUCTION EN QUESTION(S)

Une vue rétrospective, un regard d'ensemble sur l'histoire de la traduction, constituent une tâche nécessaire pour une théorie moderne de la traduction, une source importante pour toute recherche en traductologie mais également dans l'histoire de la littérature, de la culture et des mentalités.


La traduction est une activité humaine universelle, aux origines lointaines et, depuis que l'homme traduit, il réfléchit et s'interroge sur la meilleure manière de le faire; l'histoire de la traduction retrace les balancements entre diverses réflexions, entre des conceptions opposées, des prises de position différentes sur la nature de la traduction et sur sa pratique.


A part ces considérations générales sur le problème de l'histoire de la traduction, la revue ATELIER DE TRADUCTION, numéros 17 et 18 vous invite à réfléchir et à répondre, à travers son dossier thématique, à des questions comme :


  • ce que c'est qu'une traduction à travers l'histoire de la traduction;


  • le sens de la propriété intellectuelle - de l'imitation au plagiat - à travers l'histoire de la traduction;


  • la place de l'histoire de la traduction dans la traductologie


  • les moments importants de la traduction littéraire et des théorisations sur la traduction dans divers espaces culturels


  • la place de l'histoire de la traduction dans l'histoire de la littérature et de la culture d'accueil


  • les relations entre histoire de la traduction, théorie de la traduction, l'évolution des mentalités et le statut du traducteur


  • la place de la traduction dans l'histoire de la société, de la langue et de la culture


  • la problématique des traductions en synchronie et en diachronie


  • le statut de « l'historien » de la traduction, entre historien de la littérature, critique des traductions, traductologue etc.


Dates et modalités

Vous êtes priés d`envoyer vos propositions et vos réflexions sur ce sujet jusqu`au plus tard


le 31 janvier 2012 pour le numéro 17 et le 31 août 2012 pour le numéro 18.


Les articles et les contributions sur ce sujet sont attendus aux adresses suivantes :


Prof. univ. dr. Muguraş Constantinescu, mugurasc[at]gmail.com


Prof. univ. dr. Elena Brânduşa Steiciuc, selenabrandusa[at]yahoo.com


Maître assistante dr. Cristina Drahta cdrahta[at]yahoo.fr


Dr. Petronela Munteanu, munteanupetronela[at]yahoo.com


Drd. Alina Tarau, alinatarau_bz[at]yahoo.com



De même, nous vous rappelons que les rubriques permanentes de notre publication, qui n'ont pas de rapport obligatoire au dossier thématique et pour lesquelles tous les intéressés peuvent adresser des contributions, sont :


I. Entretien qui donne la parole à une personnalité du domaine concerné.


II. Credos et confessions offrent un lieu d'expression aux praticiens de la traduction quant à leur activité, marquée de difficultés, pièges, satisfactions.


(III. Dossier spécifique pour chaque numéro.)


IV. Les Pratico-théories expriment implicitement le besoin de théorisation du traducteur, cette dernière ayant son point de départ dans l'expérience la plus concrète.


V. Planète des traducteurs est la rubrique ouverte au dialogue interculturel avec des théoriciens et praticiens de la traduction du monde entier, notamment de l'espace francophone.


VI. La rubrique Terminologies est ouverte aux débats sur les langages de spécialité.


VII. Dans la rubrique Vingt fois sur le métier se trouvent en miroir l'original et une traduction de textes représentatifs de l'espace francophone.


VIII. La rubrique Portraits de traducteurs se penche sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant et se propose de mettre en lumière le rôle et le statut de celui qui fait que le contact interculturel soit possible.



CONSEILS AUX AUTEURS POUR LA PRÉSENTATION DES TEXTES :


• Indiquez toujours votre prénom et votre nom en totalité, l'unité de rattachement.


COMPOSITION GÉNÉRALE DU TEXTE :

• Fichier attaché, format RTF pour les textes saisis sous Word (PC ou Mac).


• Le fichier porte votre nom.


• Les caractères italiques sont réservés aux titres d'ouvrages, aux titres de revues (par convention éditoriale), et aux mots en langues étrangères (y compris a fortiori, a priori, etc.).


• Les majuscules peuvent être accentuées.


• Les vers pourront soit garder leur disposition originale, soit être juxtaposés en les séparant d'un trait oblique : /.


• Les notes seront faites en numérotation continue, en bas de page. Commencez le texte de la note en intercalant un espace après la référence de note en bas de page et par une majuscule.


• Les notes ne contiendront pas de références qui seront comprises dans le texte, entre parenthèses, sous cette forme : Nom de l’auteur, année de la parution : page.


• Le soulignement est à proscrire, de même que les caractères gras réservés aux titres de paragraphes.


• Citations toujours entre guillemets à la française (« ... »), quelle que soit la longueur. En cas de besoin, utiliser des guillemets à l'anglaise ("...") dans un passage déjà entre guillemets. Pour les guillemets à la française ne pas oublier de créer des espaces insécables entre les guillemets et le mot. Nous rappelons comment réaliser ces espaces : dans le traitement de texte, il faut appuyer en même temps la touche majuscule, la touche ctrl et la barre d'espacement.


• Toute modification d'une citation (suppression, adjonction, remplacement de mots ou de lettres etc.) par l'auteur du texte est signalée par des crochets droits [...].


• Toutes les citations dans une langue autre que le français doivent être traduites dans le texte ou en notes.


• Le texte doit comporter entre 18 000 à 20 000 signes (notes y comprises).


• La bibliographie placée en fin d'article est obligatoire.


•Vérifier qu'il y a un espace avant et après les signes doubles (; : ? ! %), que les virgules et les points suivent le mot précédent et sont eux-mêmes suivis d'un espace.


ATTENTION : Le texte, rédigé en français, sera impérativement accompagné d'un résumé de 7-10 lignes (500-600 signes) rédigé en anglais, de 3 - 4 mots-clés en anglais, ainsi que d'une présentation de 10 lignes de vos titres, vos fonctions et vos domaines d'intérêt. Indiquez de même l`adresse électronique que vous utilisez régulièrement.



Pour tout renseignement, écrivez aux personnes de contact

Prof. dr. Muguraş Constantinescu : mugurasc[at]gmail.com

Prof. dr. Elena-Brânduşa Steiciuc: selenabrandusa[at]yahoo.com

Maître assistante dr. Cristina Drahta cdrahta[at]yahoo.fr

Dr. Petronela Munteanu, munteanupetronela[at]yahoo.com

Drd. Alina Tarau, alinatarau_bz[at]yahoo.com


Responsable : revue Atelier de traduction

SOURCE USV

Adresse : Strada Universităţii nr.13720229 Suceava România



Affichages

Terra

Les interprètes professionnels choisis par Lingua Veritas peuvent se déplacer avec leur matériel sonore (microphone, écouteur, récepteur).

>>> Valise d'interprète