• English

Gazette:Agenda:Appel à communication - XXVIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie : « La science en traduction » avant le 14 septembre 2012

Réactivité & tarifs compétitifs





Agenda




18 juin 2012


Date limite : 14 septembre 2012

XXVIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie : « La science en traduction »

Evénement

Conférence annuelle - Appel à communication

Du 1 juin 2013 au 3 juin 2013, Université de Victoria, Colombie-Britannique, CANADA


XXVIe Congrès de l’Association canadienne de traductologie : « La science en traduction » Du 1er juin au 3 juin 2013 (les dates ne sont pas définitives)


  • La traduction est un vecteur par lequel le savoir circule, notamment par l’importation de discours scientifiques et techniques, aux finalités plus variables qu'on ne le pense habituellement. Certes, nombre de textes ont une finalité pratique, mais tous sont reliés, plus ou moins étroitement, à des filiations de pensée mobilisant des visions du monde et des positions philosophiques parfois opposées. Dans le cadre de son xxvie congrès, l’Association canadienne de traductologie invite à réfléchir au rôle joué par la traduction dans la pérégrination des savoirs scientifiques et techniques à travers les langues-cultures.


  • La traduction sert à disséminer les connaissances, mais ne lui reconnaître qu’une fonction mécanique de transmission du savoir se ramène à un poncif naïf, qui nous empêche d’en appréhender les différentes dimensions et d'en étudier la pratique de manière critique. Activité de médiation entre les langues-cultures, la traduction implique une intervention humaine et, dès lors, des contingences sociohistoriques.

Appel à communication

Épistémologie et histoire

À chaque époque sa manière de produire et de reconfigurer les connaissances, mettant en valeur les unes, réprimant les autres, d'une façon qui souvent peut sembler arbitraire. Quelles sont les raisons sous-jacentes aux choix de certains textes ou auteurs traduits, comment sont-ils traduits? Comment la manière de conceptualiser et de s'approprier le monde se transmet-elle d'une culture à l'autre, et d'une époque à l'autre? Comment la traduction contribue-t-elle aux changements paradigmatiques des sciences et des techniques? Participe-t-elle aux révolutions scientifiques (Kuhn)? En quoi se caractérisent les divers contextes historiques qui ont permis ou empêché l’importation ou l’exportation de textes scientifiques et techniques? En fin de compte, quelles sont les intrications de la traduction avec l’histoire de la science et des idées?

Discours et terminologie

Le savoir scientifique et technique n'est pas homogène ni, partant, les pratiques d'écriture. Ainsi, les normes de publication et la valeur accordée à certaines formes discursives varient en fonction des domaines : on ne publie pas, on n'écrit pas de la même manière en physique, en biomédecine ou en informatique. De même, le genre textuel et le public cible imposent des contraintes fonctionnelles : comment la traduction s'empare-t-elle de cette multiplicité de pratiques? Quel rôle joue-t-elle dans la transmission de codes technoscientifiques provenant de langues-cultures dominantes? Y a-t-il résistance? La traduction influe-t-elle sur l’établissement des conventions d’écriture? Quant à la terminologie, ces vingt dernières années ont mis en évidence ses aspects dynamiques et les influences diverses dont elle est l'objet. La maîtrise de la terminologie et du lexique scientifique constitue en fait un enjeu économique à différents niveaux, mais il peut être aussi un enjeu identitaire. Quelles sont les conséquences des interférences linguistiques? La traduction peut-elle encore jouer son rôle de passeur de connaissances dans les différentes couches de la société lorsque les formations scientifiques et techniques sont données dans une langue autre que vernaculaire?

Idéologie

Après la victoire du positivisme au début du xxe siècle, un débat majeur de ce siècle fut la remise en cause de l'universalité du savoir scientifique et sa valeur de vérité. De Lyotard (La condition postmoderne) à Sokal (Impostures intellectuelles), où en sommes-nous maintenant? Quel crédit accorder à la parole scientifique? Et, partant, à sa traduction? Traduit-on des comptes-rendus objectifs de faits scientifiques ou uniquement des propositions que la communauté scientifique, voire la communauté non scientifique, reconnaît comme étant vraies? Quels sont les moyens rhétoriques et discursifs employés non seulement par les scientifiques, mais aussi, et peut-être surtout, par ceux qui instrumentalisent la science à leurs propres fins? Comment la traduction participe-t-elle à ces stratégies mises en oeuvre dans les textes supposément neutres et objectifs qu’elle s’occupe de disséminer?

Sociologie

Enfin, le rôle social du traducteur, ainsi que son rapport aux différents acteurs sociétaux, suscitent un intérêt marqué depuis quelques années. Qui sont les commanditaires derrière la traduction d’ouvrages scientifiques et de textes techniques? Quels sont les clients des cabinets de traduction ou des traducteurs indépendants, et quelles sont leurs exigences? Qu’en est-il des conditions de travail dans les différents contextes d'exercice de la profession? Quelles sont les structures, éditoriales ou autres, par lesquelles les textes sont diffusés? Dans quelle mesure la traduction participe-t-elle à l’institution scientifique ou encore à la vulgarisation de la science?

Pédagogie et enseignement de la traduction scientifique et technique

Faut-il être scientifique ou ingénieur pour être traducteur scientifique ou technique? Comment devient-on un traducteur spécialisé? Ces questions sont classiques, mais peuvent être revisitées de façon originale. Quel rôle Internet, à la fois mine d'or et piège, peut-il jouer pour le plus grand bénéfice des apprenants? Y a-t-il lieu de proposer de nouvelles pratiques d'enseignement? Et enfin – et ce n'est pas la moindre question –, comment parvenir à ce que la vieille dichotomie théorie-pratique trouve enfin une issue fructueuse, afin de mieux armer l'ensemble de la profession et d'aider ses membres à promouvoir leur expertise?


Les communications devront se limiter à 20 minutes. Votre proposition de communication devra contenir les deux documents suivants : Un résumé en format Word de 300 mots, lequel sera inclus dans le programme du colloque. Le formulaire ci-dessous dûment rempli. Les renseignements du formulaire ne serviront pas à évaluer la qualité de votre proposition, mais seront inclus à la demande de subvention que l’ACT présentera au Conseil de recherches en sciences humaines du Canada (CRSH).


Veuillez envoyer votre proposition aux organisatrices, Pier-Pascale Boulanger et Sylvie Vandaele, à actcats2013[at]gmail.com au plus tard le 14 septembre 2012.


Nom de famille

Prénom


Pays de lʼaffiliation

Affiliation

Diplômes (commencez par le plus récent et précisez la discipline) maximum 4 lignes


Postes récemment exercés ainsi que ceux ayant un lien avec lʼévénement (commencez par le plus récent) maximum 5 lignes


Publications récentes et celles se rapportant à lʼévénement (commencez par la plus récente) maximum 10 lignes


Titre et résumé de la présentation (100 à 150 mots)


Justifiez la pertinence de votre présentation dans le cadre du thème du colloque (100 à 150 mots)



Responsable : Pier-Pascale BOULANGER et Sylvie VANDAELE

Source : Association canadienne de traductologie


Adresse : Pier-Pascale BOULANGER

Université Concordia,

Études françaises1455,

boul. de Maisonneuve Ouest

Bureau LB-601 Montréal (Québec)

H3G 1M8 CANADA


Affichages

Terra

À l’heure de la mondialisation, Lingua Veritas vous apporte la garantie de services multilingues performants et ciblés.

>>> Traduction