Concept:Traduction automatique

La compétence à votre service

Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.


Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner à Traduction

La traduction automatique, une usine à perles

Lorsqu'on visite l'Internet, on est d'abord amusé par les cocasseries que produit la traduction automatique.

C'est une technique qui peut être pratique pour franchir la barrière des langues entre des partenaires dans le cadre de communication informelle, et souvent source de franches rigolades.

Mais elle se révèle surtout dangereuse pour l'image de marque de celui qui l'emploie dans sa communication publique. Les professionnels sont foison qui en font usage sur leur site Internet. Objecterait-on que ce service ne leur a rien coûté. Certes, la toile foisonne de traducteurs en ligne gratuits. Mais Le gratuit a toujours un coût. Ont-ils seulement conscience du crédit (et des clients) qu'ils perdent ainsi ?

Traduction automatique ou de mauvaise qualité, les conséquences conduisent parfois au pire.


Comparaison des traducteurs automatiques

Une utilité exclusivement technique

La traduction automatique fonctionne en revanche à peu près correctement pour la lexicographie technique et scientifique, qui est assez internationale (racines latines, grecques). C'est d'ailleurs le seul domaine où l'outil est d'une réelle utilité.

Les outils peuvent d'ailleurs faire mieux et traduire des phrases parfois sans faute aucune. Les données techniques sont fastidieuses et répétitives, or les règles de grammaires y sont standardisées et sans ambiguïté. Le logiciel peut donc analyser le texte, puis au moyen des règles grammaticales entrées, de bases de données linguistiques (dictionnaires) et d'algorithmes contextuels statistiques, parvenir à traduire presque correctement dans la langue cible.

La traduction automatique ne doit pas être confondue avec la TAO, très utile également dans le domaine technique.

Les deux outils de traduction automatique et TAO sont utilisés avec profit dans les guides et manuels techniques. Il faut néanmoins toujours des humains pour vérifier et corriger le résultat, valider les mémoires de traduction...

De nombreux éditeurs en font pourtant l'économie, c'est pourquoi la plupart des manuels techniques sont illisibles et quasi incompréhensibles.

Faites confiance à des linguistes 100 % humains, qui savent aussi se servir des machines



Pages of concept "Traduction automatique"

Showing 0 pages belonging to that concept.
Affichages

Terra

Lingua Veritas trouve votre interprète de liaison professionnel indispensable pour toute négociation stratégique importante.

>>> Interprète professionnel