Concept:Erreurs fréquentes en traduction

La qualité au meilleur prix

Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.


Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner aux services d'édition
Retourner à double Traduction


Traduire, c'est rendre intelligible


Les collaborateurs de Lingua Veritas passent par les fourches caudines d'une rigoureuse sélection. Nos tests sont prévus pour repérer rapidement les traducteurs qui commettent le moins d'erreurs.


Erreurs fréquemment rencontrées en traduction écrite ou orale

  • Aberration, absurdité, illogisme, non-sens : phrase sans sens, résultant généralement d'une traduction littérale, qui donne dans la langue cible quelque chose d'inintelligible. La traduction automatique est une usine à aberration. La double traduction favorise également les aberrations.


  • Blague : traduire n'est pas travestir mais restituer un texte ou un discours. Certes, l'on peut se dérider en interne, mais le traducteur-blagueur qui laisse échapper son bon (ou mauvais) mot, s'expose à de lourdes sanctions.

Pas de blague sur le président


  • Bévue, boulette, mésinterprétation : erreur d'interprétation sur un mot ou un groupe de mots, aux conséquences fâcheuses sur le sens du texte.


  • Bourdon, distraction, étourderie : oubli d'un mot ou d'un membre de phrase, aisément reconstituable par le lecteur (bourdon est le terme consacré dans l'édition).


  • Confusion, fourvoiement, inexactitude, méprise : erreur dans le choix d'un terme, susceptible de provenir lorsque plusieurs mots sont envisageables. Un bon traducteur doit bien peser acceptions et connotations des mots pour mieux les choisir.


  • Contresens grave bévue qui fait dire au texte l'inverse de l'original, c'est la faute irrémissible par excellence.


  • Coquille : inversion de lettre à la saisie, comme présentemnet... Les correcteurs d'orthographe ont résolu une grande partie de ce problème, car l'œil humain a tendance à les corriger, et donc à ne pas les voir systématiquement.

Une revue parisienne venait de publier un de ses poèmes avec des fautes d'impression, coquilles aussi larges que des bénitiers, vastes comme la conque d'Aphrodite.

A. France, Le Lys rouge, 1894, p. 125.

cité par le dictionnaire de l'Académie


  • Doublon : mot, phrase, paragraphe répété successivement. Une erreur fréquente à la saisie, qui ne doit pas échapper au relecteur-correcteur.


  • Dysharmonie, inégalité, irrégularité : le vocabulaire n'est pas harmonisé, la qualité du texte varie, l'ensemble manque d'unité. Ce défaut apparaît sur les gros volumes de traduction pragmatique dont la réalisation est confiée à plusieurs traducteurs. L'utilisation de mémoires de traduction (avec les outils de TAO comme Trados), qui permet également l'élaboration d'un lexique commun a fait quasiment disparaître l'aspect lexicographique du problème. Quant à l'harmonisation qualitative et stylistique, c'est le coordinateur qui y veille tant au cours de l'étape traduction que de l'étape relecture-correction-révision.



  • Faute : orthographe, grammaire, syntaxe, ça arrive à tout le monde, même aux meilleurs.


  • Inadvertance : négligence de la langue ou du style (cette définition s'entend dans le domaine littéraire, dans le langage commun, l'inadvertance est une inattention ou un manque d'application).


  • Lapsus : Faute commise par inadvertance à l'oral (lapsus linguae) ou à l'écrit (lapsus calami). Les études scientifiques ont montré qu'un être normalement constitué en comment un tous les 1000 mots en moyenne à l'oral.

Illustration du lapsus rencontré le plus souvent dans les travaux de traduction vers le français chez Lingua Veritas (statistique depuis 2001) :

La troupe faisait halte près d'un petit pont à moins de deux lieues de la fière cité, afin de vérifier armes et équipements avant l'attaque. Pour mieux surprendre les riches bourgeois claquemurés derrière leurs hauts remparts, les hommes et les bêtes n'étaient pas venus par la route, mais pas le petit bois au pied de la colline. (faux-texte, juste pour le test)

Si le lapsus vous saute aux yeux ou si vous mettez moins de 2 secondes à le trouver merci de nous envoyer votre CV de relecteur-correcteur, nous nous ferons un plaisir d'étudier votre candidature.


  • Maladresse,  : mauvais arrangement de la phrase, qui donne une impression de lourdeur, ou d'un manque de maîtrise de la langue, un défaut fréquent chez les débutants.


  • Manquement: important passage oublié lors de la traduction, c'est une faute grave.




Pages of concept "Erreurs fréquentes en traduction"

Showing 0 pages belonging to that concept.
Affichages

Terra

Lingua Veritas trouve votre interprète de liaison professionnel indispensable pour toute négociation stratégique importante.

>>> Interprète professionnel