Traduction (ou adaptation) audiovisuelle

La compétence à votre service

Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner à Traduction audiovisuelle

La traduction (ou adaptation) audiovisuelle

Après le repérage (ou détection) intervient l’opération de traduction proprement dite.

Outre l’exigence initiale de la traduction (transcrire le plus fidèlement possible et en gardant le même niveau de langue ce qui est dit à l'oral), le traducteur fait face à deux contraintes : celle de la durée et celle du « cadre » du sous-titre. En effet, plus le débit est rapide, moins le sous-titre restera longtemps à l’écran et moins le traducteur pourra utiliser de caractères. Sans compter que chaque sous-titre n’autorise qu’un nombre limité de caractères par ligne et qu’on ne peut sortir de ce cadre. La plupart du temps, le traducteur ne pourra donc pas se contenter d’une traduction littérale, mais adapter celle-ci, en fonction de ces deux contraintes.

Nos traducteurs audiovisuels maîtrisent tous parfaitement la langue orale d’origine et savent se montrer synthétiques sans rien perdre de la richesse des dialogues.

Une véritable gageure !



Chaque formule est adaptée à des exigences spécifiques


Traduction dans les principales langues du monde*
  • Albanais
  • Allemand
  • Anglais
  • Arabe class.
    & dialectal (algérien, égyptien, irakien,
    libanais, Libyen, marocain, tunisien, syrien)
  • Bosnien
  • Bulgare
  • Catalan
  • Chinois, (traditionel
    et simplifié)


  • Coréen
  • Croate
  • Danois
  • Espagnol
  • Estonien
  • Ethiopien
  • Farsi
  • Finnois
  • Flamand
  • Français
  • Frison
  • Georgien
  • Grec
  • Hébreu
  • Hongrois
  • Hindi
  • Italien
  • Japonais
  • Kurde
  • Lettonien
  • Lituanien
  • Macédonien
  • Maltais
  • Moldave
  • Monténégrin
  • Néerlandais
  • Norvégien
  • Ourdou
  • Polonais
  • Portuguais
  • Roumain
  • Russe
  • Serbe (cyrillique
    et latin)
  • Serbo-Croate
  • Slovaque
  • Slovène
  • Suédois
  • Tchèque
  • Turc
  • Ukrainien
* Souligné : traité en interne - Gras : télé-collaborateurs liés contractuellement à l'agence.
Lingua Veritas met tout en œuvre pour répondre à une demande nouvelle : recherche du traducteur adéquat pour le projet et test préalable.



Une palette de services complets
Tous nos services


Formulaires de devis



Conditions générales


* Toute commande de service implique l'acceptation pleine et entière des conditions générales de Lingua Veritas.


Affichages

Terra

Traducteurs, interprètes et guides professionnels de Lingua Veritas sont des travailleurs indépendants, sélectionnés pour la qualité de leur prestation.

>>> Charte qualité