Traduction (ou adaptation) audiovisuelle
La compétence à votre service
La traduction (ou adaptation) audiovisuelle
- Après le repérage (ou détection) intervient l’opération de traduction proprement dite.
Outre l’exigence initiale de la traduction (transcrire le plus fidèlement possible et en gardant le même niveau de langue ce qui est dit à l'oral), le traducteur fait face à deux contraintes : celle de la durée et celle du « cadre » du sous-titre. En effet, plus le débit est rapide, moins le sous-titre restera longtemps à l’écran et moins le traducteur pourra utiliser de caractères. Sans compter que chaque sous-titre n’autorise qu’un nombre limité de caractères par ligne et qu’on ne peut sortir de ce cadre. La plupart du temps, le traducteur ne pourra donc pas se contenter d’une traduction littérale, mais adapter celle-ci, en fonction de ces deux contraintes.
Nos traducteurs audiovisuels maîtrisent tous parfaitement la langue orale d’origine et savent se montrer synthétiques sans rien perdre de la richesse des dialogues.
| Traduction dans les principales langues du monde* | ||||
Lingua Veritas met tout en œuvre pour répondre à une demande nouvelle : recherche du traducteur adéquat pour le projet et test préalable. |
|
|
|





