Concept:Doublage (ou postsynchronisation)

Objectif excellence

Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.


Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner à Traduction audiovisuelle


Le doublage

Le doublage (ou postsynchronisation) consiste en la substitution des voix d'un support dans une langue originale par celles de comédiens d'une autre langue.

On appelle également doublage le fait de donner une voix à des personnages virtuels dans les jeux vidéo, les films d'animation...

En général, le doublage est employé pour les fictions. Pour les documentaires, on préfère généralement le demi-doublage (voice-over et la voix-off) que le doublage strict (synchronie labiale).

Voir aussi Versions


NOTA BENE : Ceux qui réalisent le doublage sont des comédiens.

Un doubleur est un gérant d'une société de doublage.


Lingua Veritas assure tous les services de traduction audiovisuelle, jusqu'à la sélection des Comédiens adéquats..




Pages of concept "Doublage (ou postsynchronisation)"

Showing 0 pages belonging to that concept.
Affichages

Terra

Les interprètes professionnels choisis par Lingua Veritas peuvent se déplacer avec leur matériel sonore (microphone, écouteur, récepteur).

>>> Valise d'interprète