Concept:Demi-doublage

La traduction est un art.

Lingua Veritas
Articles, news and more,
for discovering and signing our services.


Prestations * Usluge * Services

Tags * Communiqués * LVS * Concepts * FB


Lingua Veritas
Articles, nouvelles et plus
Pour découvrir et adopter nos services.


Voir les autres définitions du glossaire ICI
Retourner à Traduction audiovisuelle


Le demi-doublage

Le demi-doublage substitue aux voix d'un support dans une langue originale, celles de comédiens d'une autre langue sans synchronie labiale.


En général, le demi doublage est employé pour documentaires (voice-over et la voix-off) et la synchronie labiale pour les fictions.

Les fictions polonaises sont ainsi demi-doublées.


NOTA BENE : Ceux qui réalisent le doublage sont des comédiens.

Un doubleur est un gérant d'une société de doublage.


Lingua Veritas assure tous les services de traduction audiovisuelle, jusqu'à la sélection des Comédiens adéquats..




Pages of concept "Demi-doublage"

Showing 0 pages belonging to that concept.
Affichages

Terra

Traducteurs, interprètes et guides professionnels de Lingua Veritas sont des travailleurs indépendants, sélectionnés pour la qualité de leur prestation.

>>> Charte qualité